岩子|德译冰花《双面扇》
【冰花荐语】
冰花的诗《双面扇》从2009年在《侨报》发表以来,曾蒙厚爱,得到了广泛好评。此诗被写进了小说、走近了文学院课堂、被许多文学评论家评论、被数人朗诵、还被王大玲女士谱成歌曲、被王耀东先生写成书法。
《双面扇》曾被非马、徐英才、东海仙子、刘明孚、牛津才子等多人翻译成英文、被洪君植翻译成韩文,广为流传。
近日,旅居德国的著名翻译家、诗人、欧洲华人笔会副会长岩子女士,将《双面扇》翻译成了德文。德文是世界上最美的语言之一。
据我所知,岩子女士非常忙,因为精力有限,她轻易不给人翻译。也因此,《双面扇》的德文版更显得格外珍贵!
下面把《双面扇》这首诗的德文版推荐给大家,并收藏在此。
再次感谢岩子女士的慧眼,在百忙之中把《双面扇》精准又优美地翻译成德文。也感谢喜欢此诗的所有朋友们!
岩子近照
双面扇
作者:冰花
翻译:岩子
一面是春 一面是秋
你是那春 我是那秋
春与秋
一纸之隔
天涯之遥
春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节
Doppelseitiger Fächer
Bing Hua
Übersetzt von Yanzi
Die eine Seite ist Frühling, die andere Seite Herbst
Du bist ja der Frühling, und ich bin der Herbst
So nah sind Frühling und Herbst bzw. du und ich
Dass nur ein hauchdünnes Papier dazwischen liegt
So fern ist es gleichzeitig dass uns zwei Welten trennen
Frühling und Herbst
trotz gleicher Temperaturen
gehören aber niemals
der gleichen Saison an
岩子简介
岩子,本名赵岩。欧洲华文笔会副会长。中国诗歌学会会员。《中德四季晨昏杂咏》专栏作者。国内外已出版译著或合集十余部。现居德国。
岩子近照
新加坡黄奥金/果诚法师赠加持墨宝 冰花
【冰花文轩】玫瑰诗苑 《海外优秀诗人》简介
《海外优秀诗人》是诗人冰花在新浪博客【冰花文轩】玫瑰诗苑 于2008年9月22日开辟的介绍《海外优秀诗人》栏目,深受诗人们和读者的喜爱和欢迎。
此栏目曾介绍过的海外诗人有非马、冰花、虹影、庄伟杰、姚园、王性初、雪绒、明迪、塞遥、陈九、枫雨、星子安娜、枫舟、慈林、轻鸣、依林、郁乃、梦娜、春野、达文、孟悟、西楠、石碟等(填加中……)。
《海外优秀诗人》的外延栏目《海外优秀作家》和【冰花文轩】曾介绍或刊发过有关海外著名作家哈金、朱小棣、刘荒田、宋晓亮、文章、六六等的文章。
《海外优秀诗人》栏目转到美篇后,介绍的诗人有哈金、麦芒、非马、痖弦、岩子。
美国CND网友赠
原文:
https://www.meipian.cn/3u7og3l4?first_share_to=other&share_depth=1&first_share_uid=6981593&v=6.2.3