登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 冰花诗集February’s Rose英文版 将由美国Finishing Line Press 隆重推出
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2021-11-13   

冰花诗集February’s Rose英文版 将由美国Finishing Line Press 隆重推出

冰花新书February’s Rose 将由美国Finishing Line Press 隆重推出

  美国知名华裔女诗人冰花诗集February’s Rose ,由美国著名翻译家徐英才翻译,将由美国Finishing Line Press 于明春隆重推出,目前正在预售阶段。

  该诗集由美国著名双语诗人非马、旅美著名作家刘荒田、美国著名诗人Sylvia Cavanaugh、美国著名双语作家朱小棣、美国著名作家宋晓亮联手强力推荐。

  冰花从80年代开始进行诗歌创作,是海外实力派诗人,为海外新移民诗人的领军人物。冰花还是中国新归来诗人、中国女子智灵性诗歌的代表诗人。

 February’s Rose 一书精选了冰花30多年来所创作的代表性力作100首,由著名翻译家徐英才以准确、传神、浑然的出色翻译展现了其原有的特色、风貌与魅力。

  该诗集记录了冰花对两性情感和人生的透彻感悟, 讴歌了情感之美和生命之美。全书以清纯、自然、 真挚的笔调诠释了女性的情感世界以及对人生的哲思。把人间的复杂情感融入大自然,以大自然的物象准确地抒发了人类的美好情感是冰花诗歌的主要特色。她的诗歌有着震撼心灵的独特魔力。

  冰花的诗歌赢得了海内外读者的喜爱,她也因此被评论家和网民誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”、“冰花现象”等等。

  著名翻译家徐英才先生的精致翻译,为中华优秀诗歌走向世界文坛迈出了重要的一步。

  该诗集以深受英文读者喜爱的February’s Rose 为书名。该诗集的成功出版,标志着冰花的诗歌在走进英文读者群,走进美国、走向世界迈出了可喜的一步。

这也是华人诗学会自2018年成立以来,从硕果累累的 “华诗会译丛”项目的这棵大树上结出的第一个被西语世界接纳的重要成果。该书由美国出版界出版,是在向世界推荐中华优秀诗歌、促进中外诗歌文化交流方面做出的新的突破。

冰花的February’s Rose 诗集目前正在预售,希望大家拥跃订购。一起把中华优秀诗歌推向世界!相信冰花不仅是中国的“情诗凰后”,也将是世界的“情诗凰后”!



强力推荐


I like Bing Hua‘s poetry, simple yet full of feelings. Mr. Xu Yingcai’s translation is also quite commendable for the accuracy ,individuality, and cohesion he has achieved!Bing Hua is good at allegorizing subtle intricacies and tender sentiments through scenes in the nature to express her feelings.
–William Marr,Former President of Illinois State Poetry Society

Bing Hua‘s ecstatic poetry of love invites the reader to experience the many faces of love—love expressed in the seasons, in the gravity of a door, in the heartbreak of the girl who “Turns away from the splendor of rainbows” (This Girl). Read these poems and be moved by the enduring, and sometimes wrenching, power of love.
–Sylvia Cavanaugh, English language Editor for Poetry Hall

Bing Hua is an outstanding poet who pursues a unique aesthetic value and is a rose that blooms alone in the time of moribund poetry writing. What a surprising miracle!
–Liu Huangtian, Former President of Chinese Literature & Art Association in America

“Startled”, you may discover “The Light of Poetry” in Bing Hua’s poems on “Love” and “Waiting” and “Promise”. They can help change your “Mood” in “Setback” and get rid of “The Sorrow of Blue” or some “Haunting Thoughts”. Hopefully they could lead you through “That Door” to see “Dancing” “Mayflowers” and hear the “Sound of Silence”.
–Zhu Xiao Di, Famous Bilingual Writer

What a marvelous Bing Hua! During the daytime, she is busy with her career and all the house chores, and at night, she bends over under the lamp writing many poems. Bing Hua doesn’t need me to crown her. Those hundred and more compliments she has received tell the story of her reputation in the poetry circle.
–Song Xiaoliang, Famous Writer


作者简介

冰花 , 本名鲁丽华。当代诗人。出版诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译),《这就是爱》(This Is Love)(含藤蝉朗诵),《溪水边的玫瑰》 (Roses by the Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等 。与徐英才共同主编享誉海内外的《世界华人经典诗选》和《海外华人诗歌精选》(2021)等。

Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”. She has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua, This Is Love, Roses by the Stream, etc.


译者简介

徐英才,汉学教师、翻译家、当代诗人,出版过多部译著,有些被用作国礼和教材;主/合编过多部著作;出版过的诗集有《诗意江南》、《来自大自然的灵感》、以及纯英语版的《我们在这里绘画》。他是华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。

Yingcai Xu, a teacher of Chinese Studies, translator, and poet, has dozens of publications, some of which are used as university teaching materials and some of which governmental gifts. His poetry publication includes "Poetic South", "Inspiration from Nature", and "We Are Here Painting". Yingcai Xu is the president of the Chinese Poetry Association and the Editor-in-Chief of Poetry Hall.


推荐者简介

非马,美国华裔诗人,威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,出版中英文诗集及英法意多语译诗选共三十多种。另外他还出版了三本散文集及十三本译著。他的诗作被收入百多种选集及台湾,大陆,英国及德国等地的教材并被译成十多种文字。曾获《马奎斯世界名人录》及意大利宇宙出版社国际审查董事会颁发的终身成就奖及台湾「中国文艺协会」颁发的中国文艺奖章。近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次艺术个展与合展。

William Marr, a Chinese American poet and recipient of a PhD degree in nuclear engineering from University of Wisconsin, had engaged in energy and environmental systems research for many years before his retirement. He has published a total of over 30 books of poetry, essays and translations in his native Chinese language, and several English, bilingual (Chinese/English), and multilingual (Chinese/English with French and Italian translations) poetry anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and the holder of two lifetime achievement awards, including one from the Marquis Who' Who Publications Board. In recent years, he has also engaged in painting and sculpting and has held several art exhibitions in America and China.


Sylvia Cavanaugh has an M.S. in Urban and Regional Planning and is a National History Day teacher. A Pushcart Prize nominee, she has published three chapbooks and her poems have appeared in various periodicals and anthologies. She is a Contributing Editor for Verse-Virtual: An Online Community Journal of Poetry and is the English language editor for Poetry Hall: A Chinese and English Bilingual Journal. She serves on the board of the Council for Wisconsin Writers and her work has received awards from The Wisconsin Fellowship of Poets, Wisconsin People and Ideas, The Poetry Society of Michigan, Milwaukee Irish Fest, the Hal Prize, and others.


刘荒田(Liu Huangtian), 著名作家(Famous writer),现任旧金山美国华人文艺界协会名誉会长(Former President of Chinese Literature & Art Association in America)。广东省台山人,1980年移居美国旧金山。30多年来,已出版数十部散文随笔集和诗集。2009年以《刘荒田美国笔记》一书获首届“中山杯”全球华侨文学奖散文类“最佳作品奖”。


朱小棣,双语作家(Famous Bilingual Writer),英文著有自传Thirty Years in a Red House,小说Tales of Judge Dee(中、法文均有译本,中译名《新狄公案》)。中文著有《闲书闲话》《地老天荒读书闲》《闲读近乎勇》《等闲识得书几卷》《域外闲读》《闲读闲记》。

Mr. Zhu Xiao Di has authored a total of ten books published in the U.S., China, and France. His Memoir Thirty Years in a Red House was named by Choice magazine as an “Outstanding Bookof The Year” in 1998. His novel Tales of Judge Dee was placed No.4 in French  magazine Historia’s Prize for Historical Detective Novels after having been translated into French and published in Paris. It was also translated into Chinese and published in China. His recent works include six books of collected literary essays written in Chinese and published in China.

宋晓亮(Song Xiaoliang)著名作家(Famous Writer)。山东文登人。 常规出版:长篇小说《涌进新大陆》《切割痛苦》《梦想与噩梦的撕扯》、短篇小说集《素描百态》、散文集《心的驱动》《永不消逝的第一眼》。中篇写实小说《无言的吶喊》《中央日报》副刊,及其海外版相继连载、中篇小说《传奇“老北漂”》获选第六届郁达夫小说奖入围作品。短篇小说《小老板娘儿》、《相逢正是尴尬时》入选《一代飞鸿》、《握住与甩开的“艺术”》入选《人、欲、望》——北美华文作家小说精选、《第四次嫁人》在世界华文新移民爱情小说大赛中获奖、《摆地摊的安老师》入选《美国华文作家作品百人集》、《父亲的选择》入选《文登作家》。
      散文《中文老师不好当》入选厦门大学博硕士论文摘要库、入选贵州大学高校学刊参考文献、《不必看脸色》入选《中外书摘》、《该给后人留什么》入选《特别文摘》、《女人的翅膀》入选《中国女性文化》。
     获首届中国新移民文学研讨会优秀创作奖。


              订购冰花诗集February’s Rose信息


冰花诗集February’s Rose ,徐英才翻译,目前正在预售中。希望大家到出版社网站拥跃订购。谢谢!

PREPUBLICATION/ADVANCE SALES PERIOD:  Nov. 8, 2021 – Jan. 14, 2022  
RELEASE DATE   Mar. 11, 2022
February’s Rose
By Bing Hua
Translator: Yingcai Xu
$19.99, Full-length, paper

RESERVE YOUR COPY TODAY

February’s Rose by Bing Hua -Translator: Yingcai Xu:

https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/



Providing a Place for Today’s Poets since 1998
Finishing Line Press is an Award-Winning Small Press Publisher
FINISHING LINE PRESS
Post Office Box 1626
Georgetown, KY 40324
email: [email protected]
www.finishinglinepress.com



[ 此帖被冰花在11-17-2021 17:18重新编辑 ]
图片:IMG_4430.jpg
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2021-11-13   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2021-11-13   
冰花詩集February’s Rose 將由美國Finishing Line Press 隆重推出


書訊微刊:


https://mp.weixin.qq.com/s/GmNxz4tfZ_Q82k6N4CEPDA

  美國知名華裔女詩人冰花詩集February’s Rose純英文版 ,由美國著名翻譯家徐英才翻譯,將由美國Finishing Line Press 於明春隆重推出,目前正在預售階段。

  該詩集由美國著名雙語詩人非馬、旅美著名作家劉荒田、美國著名詩人Sylvia Cavanaugh、美國著名雙語作家朱小棣、美國著名作家宋曉亮聯手強力推薦。

  冰花從80年代開始進行詩歌創作,是海外實力派詩人,為海外新移民詩人的領軍人物。冰花還是中國新歸來詩人、中國女子智靈性詩歌的代表詩人。

 February’s Rose 一書精選了冰花30多年來所創作的代表性力作100首,由著名翻譯家徐英才以准確、傳神、渾然的出色翻譯展現了其原有的特色、風貌與魅力。

  該詩集記錄了冰花對兩性情感和人生的透徹感悟, 謳歌了情感之美和生命之美。全書以清純、自然、 真摯的筆調詮釋了女性的情感世界以及對人生的哲思。把人間的復雜情感融入大自然,以大自然的物像准確地抒發了人類的美好情感是冰花詩歌的主要特色。她的詩歌有著震撼心靈的獨特魔力。

  冰花的詩歌贏得了海內外讀者的喜愛,她也因此被評論家和網民譽為“情詩皇後”、“詩壇玫瑰”、“冰花現像”等等。

  著名翻譯家徐英才先生的精致翻譯,為中華優秀詩歌走向世界文壇邁出了重要的一步。

  該詩集以深受英文讀者喜愛的February’s Rose 為書名。該詩集的成功出版,標志著冰花的詩歌在走進英文讀者群,走進美國、走向世界邁出了可喜的一步。

這也是華人詩學會自2018年成立以來,從碩果累累的 “華詩會譯叢”項目的這棵大樹上結出的第一個被西語世界接納的重要成果。該書由美國出版界出版,是在向世界推薦中華優秀詩歌、促進中外詩歌文化交流方面做出的新的突破。

冰花的February’s Rose 詩集目前正在預售,希望大家擁躍訂購。一起把中華優秀詩歌推向世界!相信冰花不僅是中國的“情詩凰後”,也將是世界的“情詩凰後”!


              訂購冰花詩集February’s Rose信息

冰花詩集February’s Rose ,徐英才翻譯,目前正在預售中。希望大家到出版社網站擁躍訂購。謝謝!

PREPUBLICATION/ADVANCE SALES PERIOD:  Nov. 8, 2021 – Jan. 14, 2022  
RELEASE DATE   Mar. 11, 2022
February’s Rose
By Bing Hua
Translator: Yingcai Xu
$19.99, Full-length, paper

RESERVE YOUR COPY TODAY

February’s Rose by Bing Hua -Translator: Yingcai Xu:

https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/

[ 此帖被冰花在11-14-2021 17:56重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2021-11-13   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2021-11-13   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2021-11-14   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2022-04-20   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
10楼  发表于: 2022-05-07   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
11楼  发表于: 2022-05-28   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交