情诗 / Love Poetry 7
本名:鲁丽华
笔名:冰花
地区:美国
Official Name: Lu Lihua
Pen Name: Bing Hua
Area: United States of America
冰花( Bing Hua), 本名鲁丽华。美籍华裔诗人,被誉为“情诗皇后”。著有《February’Rose》《溪水边的玫瑰》《这就是爱》《冰花诗选》等诗集5部。共同主编享誉海内外诗坛的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等4部。多次获国际诗歌大奖赛金奖。
Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. She has been called “The queen of love poetry.”Her poetry collections include: February’s Rose, Roses by the Stream,This is Love, Selected Poems of Bing Hua, She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry , and Best Overseas Chinese Poetry etc.
情诗 / Love Poetry
(作者:冰花 / Author: Bing Hua)
(翻译:徐英才/ Translator: Xu Yingcai)
1. 向日葵
是初生的婴儿
梦中的甜笑
或青春的花朵
待放含苞
不
是古希腊的仙女
克丽泰
爱上了太阳
爱他
就心向他
从日升到日落
爱他
就仰望他
从青丝到白发
远与近
用光丈量
坚与贞
天地作证
梵高的《向日葵》
有价
克丽泰的爱
无价
啊
我的阿波罗
爱你
高傲的我
说不出
爱的话
所有的爱
都躲进了
梵高的画里
我的爱
是克丽泰的爱
克丽泰的爱
就是
向日葵
1. The Sunflower
Is a newborn baby's
Sweet smile in its dream
Or the youthful flower
In bud ready to bloom
-- No
It's an ancient Greek nymph
Clytie
In love with the Sun
She loves him
So her heart turns toward him
From sunrise to sunset
She loves him
So she looks up to him
Till her hair turns grey
Close or far
It's measured by light
Faithful and true
It's witnessed by Heaven and the Earth
Van Gogh's Sunflower
Has a set value
But Clytie's
Is priceless
O
My Apollo
I love you
But conceited as I am
I can't utter
The word LOVE
All my love
Has gone hidden
In Van Gogh's painting
My love
Is Clytie's love
And Clytie's love
Is
The Sunflower
2. 荷的心事
一朵含苞待放的夏荷
心 在心事中裹缠
谁能把裹缠片片剥开
谁能把荷的心呼唤出来
无缘的人啊
不是走得太急
就是来得太晚
甜蜜的心在等待中
化为了苦莲
结果无法改变
荷的心事
成了一孔孔的藕断丝连
2. The Lotus’ Obsession
A summer lotus bud, yet to bloom
Has an obsession wrapped in its heart
Who can peel off those wrapping petals
Who can call out the wrapped heart
People not karma-bound to her
Have either rushed by too quickly
Or arrived too late
For while waiting
Her amorous heart has turned into bitter seeds
An irreversible plight
The lotus’ obsession
Remains, though her root is pocketed with holes
3. 双面扇
一面是春 一面是秋
你是那春 我是那秋
春与秋
一纸之隔
天涯之遥
春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节
3. A Hand Fan
One side is spring, the other autumn
You are that spring, me that autumn
Spring and autumn
A separation only a paper-thickness apart
Yet feels as if in different world corners
Spring and autumn
Often not much difference in temperature
Yet never belong
To the same season
4. 十七岁
过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光
穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门
日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹、咸涩、静默
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生
4. When I Turn Seventeen
Like emerald, the past feelings
Are laid out in the deepest recess of my soul
Glittering with deep green lights on the other bank of time
Where a girl in pink skirt
With a heart yet to be cultivated
Often wondered on the grassland
Although longed and dreamed
She could never enter
That ivy fully twined door
During the alternating sunlight and starlight
Tears rolled down on the music strings
Sparkling, salty, and reticent
The life-long blooming image of adolescence
Has overshadowed the grassland of life
The sweetness of seventeen has been lingering over the whole life
5. 如果
如果我的爱
成了你的负担
如果我的真心呼唤
不能使你的心意回转
请你一定要告诉我
我会选择悄然离开
我会重新适应
没有你的生活
也会慢慢地寻找答案
为什么我真诚付出
收获却是如此的干瘪
我还会把你藏在心窝
也会为你
一声声祈祷平安
当你到了鬓发花白的残年
回忆你一生的爱恋
我也能占据一个小小空间
那样
我因你而苦了的余生
就没有了一丝丝的怨
5. If
If my love
Turns into your burden
And my wholehearted calling
Cannot change your mind
Please make sure you let me know
So, I can quietly leave you
I'll adapt myself to a new life
Without you in it
And find out the answer
Why my sincere efforts
Gain almost no return
Although I'll still keep you in my heart
And keep praying
For your safety.
When you linger in your hoary years
Recalling your past love life
If I have left you a little remembrance
If so
My solitude-inflicted life
Will not be the one with slightest complaint
6. 如果我是风
如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡
如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱
如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
因为
他是我的春天
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
就是风
6. If I Were Wind
If I were wind
I would fly to spring
To blow green dormant grass
To blow open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
If I were wind
I would fly to the sea
To splash the waves
And wake up the morning sun
So, I could hear water sing in the first rays
If I were wind
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind,
I would blow and blow,
To blow my love into his heart
This is because
He is my spring
My great sea
My distant future
My justification
To wish myself
To be wind
7. 为何
诗/ 冰花
译/徐英才
为何鸟儿在欢叫
我越来越沉默
心里明明有话
却不愿说
为何溪水欢快向前
我却一步步退却
明明想到对岸去
却不敢跨过河
一身的疲倦
把夜的孤独触摸
想装着微笑
却有泪珠滚落
最好的诗
还没有写
缪斯女神
不再光顾我
究竟是哪里
出了差错
激动和喜悦
不再来找我
反复反复问
没有答案的问题
成了最后一首歌
7. Why
By Bing Hua
Tr. Yingcai Xu
Why o birds sing
But I speak less and less
I do have something to say
But feel reluctant to utter it
Why do rills romp along
But I keep backing up
I do want to reach the other bank
But dare not cross the river
Exhausted
I fumble through the loneliness of the night
Wanting to force some smiles
But instead tears rolling down
The best poems
Have halted
For Muse goddess
No longer visits me
Whereon earth
Is the mistake
Thrill sand joys
No longer adore me
Time and again, I ask myself
But the answerless question
Forms my last song
[ 此帖被冰花在06-24-2022 08:15重新编辑 ]