查看完整版本: [-- 《诗殿堂》第三期 冰花《红颜》徐英才译 --]

Bay Area Chinese--灣區華人 -> 冰 花 -> 《诗殿堂》第三期 冰花《红颜》徐英才译 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

冰花 04-24-2019 11:12

《诗殿堂》第三期 冰花《红颜》徐英才译



红颜



冰花 诗

徐英才 译



你用冬天的冷峻
为我带来了夏日的湖光
满天的星星睡了
唯我独醒着
看你读你到天亮
  
你从天边走来
离我有一夜的遥远
你从彩云中走来
带着五彩的光环
  
你从网络里走来
撒下蓝天的情怀
你是一本厚厚的名著
让我爱不释卷
  

用一个女人柔弱的声音
向全世界告白
你是我今生最美丽的相遇
我愿做你今生的红颜





A Life-long Intimate





By Bing Hua

Translation By Xu Yingcai



With the cold astute of winter

You’ve brought me a lake-ful reflections of summer

The skyful stars are asleep

While I’m the only one awake

Watching and reading you till dawn break





You come from the horizon of the sky

That is as far as an overnight

You come from amid the splendor of clouds

With a halo shining with five colors





You come from the internet

Spreading the feelings of an azure sky

You are a voluminous classic

I find it hard to detach myself from you





I

In a woman’s soft voice

Declare to the whole world

You are my life’s most beautiful encounter

And I desire to be your life-long intimate












摘自《诗殿堂》第三期



https://poetryh.com/















































5.  A Life-long Intimate



With the cold astute of winter

You’ve brought me a lake-ful reflections of summer

The skyful stars are asleep

While I’m the only one awake

Watching and reading you till dawn break



You come from the horizon of the sky

That is as far as an overnight

You come from amid the splendor of clouds

With a halo shining with five colors



You come from the internet

Spreading the feelings of an azure sky

You are a voluminous classic

I find it hard to detach myself from you



I

In a woman’s soft voice

Declare to the whole world

You are my life’s most beautiful encounter

And I desire to be your life-long intimate


冰花 04-24-2019 11:17
https://poemsofbinghua.blogspot.com/2019/04/blog-post.html

冰花 05-04-2019 07:37
《诗殿堂》第三期 冰花《红颜》徐英才译

冰花,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。

Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of “Bing Hua Style”, and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as “the Queen of Love Poems.” “The Rose of Poetry,” Etc. She was once interviewed by China Central Television.


徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。

Xu Yingcai, originally a Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor in Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, his translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.    


查看完整版本: [-- 《诗殿堂》第三期 冰花《红颜》徐英才译 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Time 0.008978 second(s),query:2 Gzip disabled

You can contact us