查看完整版本: [-- [诗天空]冰花《为何》 --]

Bay Area Chinese--灣區華人 -> 冰 花 -> [诗天空]冰花《为何》 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

冰花 12-21-2018 18:38

[诗天空]冰花《为何》

http://www.poetrysky.com/quarterly/51/binghua.html

冰花 06-18-2022 11:52
https://www.bachinese.com/forum/read.php?tid=106049

冰花 06-24-2022 08:00
为何
诗/ 冰花
译/徐英才

为何鸟儿在欢叫
我越来越沉默
心里明明有话
却不愿说

为何溪水欢快向前
我却一步步退却
明明想到对岸去
却不敢跨过河

一身的疲倦
把夜的孤独触摸
想装着微笑
却有泪珠滚落
最好的诗
还没有写
缪斯女神
不再光顾我

究竟是哪里
出了差错
激动和喜悦
不再来找我

反复反复问
没有答案的问题
成了最后一首歌


Why
By Bing Hua
Tr. Yingcai Xu

Why o birds sing
But I speak less and less
I do have something to say
But feel reluctant to utter it

Why do rills romp along
But I keep backing up
I do want to reach the other bank
But dare not cross the river

Exhausted
I fumble through the loneliness of the night
Wanting to force some smiles
But instead tears rolling down
The best poems
Have halted
For Muse goddess
No longer visits me

Whereon earth
Is the mistake
Thrill sand joys
No longer adore me

Time and again, I ask myself
But the answerless question
Forms my last song

冰花 06-24-2022 08:07
Why

By Bing Hua

Tr. By Richard Tornello


Why am I getting muter and muter
While the birds are chirping cheerfully?
I wouldn’t say
Though there’s in my heart something to say obviously.

Why am I, step by step, stepping backward,
While the creeks are gurgling all the way in glee forward?
There’s clearly a desire to go to the opposite rivage, yet
I dare not cross the rivulet

Utterly exhausted
I touch the lonesomeness of the hours of darkness,
I pretend to beam
But stubbornly down my tears stream
Unversed
The finest verse remain
For Muse has ceased
With me to honor.
What on earth
Went wrong?
Why excitement and happiness
Come to me no longer?

Time after time
I ask,
This answerless question
that becomes the last rhyme.




查看完整版本: [-- [诗天空]冰花《为何》 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Time 0.009465 second(s),query:2 Gzip disabled

You can contact us