登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 【推荐微刊】徐英才双语诗4首
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2018-12-15   

【推荐微刊】徐英才双语诗4首

【推荐微刊】徐英才双语诗4首



木樨黄谷

电梯直达


楼主

发表于 2018-4-19 21:48:57 | 只看该作者  
本帖最后由 木樨黄谷 于 2018-4-19 22:45 编辑


[作者] 徐英才(美国)
[译者] 徐英才(美国)



离乡那条路


是一道纤绳
这头背在我肩上
那头 拴着我童年的全部
无论我走到哪儿
它都拽着我
走得越远
肩头越重

你我虽各在两头
却从未分开过
我携着你的积淀
你牵着我的乡愁
那纤绳上荡漾的
是生命交响的节奏


The Road That Takes Me Away from My Hometown


Is a tow rope
This end strapped onmy shoulder
The other tied to my childhood
Wherever I go
It clings
And the farther I go
The heavier my shoulder feels

Although at different ends
We are never separated
I carry what you’ve rooted in me
And by my nostalgia you seize me
What makes the ropevibrate
Is a jointly performed symphony of life






脚步


母亲胸前
常捧着一本泛黄的日记
里面满记着
我童年的稚气
扉页上
还有我出生时双脚的印记

这双脚
曾满屋蹒跚
在校园里欢跑
还在水田里耘过草
如今这双脚
已走到天涯海角
它们踩出的每一步
却从未离开过母亲的怀抱


My Footsteps


To her bosom
Mother often holds a time-worn diary
That has recorded
All my childishness
On the title page
Are my first footprints

This pair of feet
Have toddled at home
Run on campus
And also weeded inthe paddy fields
Now this pair of feet
Have walked to a remote world
But every step I descend
Still touches mother's heart







铜雕


凝住了
远走的风云

呐喊
是怒的长啸
策马
速的爆发
出刀
力的积蓄

那马蹄
仍在踏响
英雄生命的意义


The Bronze Sculpture


Has captured
The long-gone wind and cloud

The shouting
Is a long howl of indignation
Spurring the horse
An outburst of speed
And drawing the sword
The gathering of all the strength

The horse’s hooves
Still drum up
The meaning of the hero’s life





岁月


熔炼过
于是
像燧石般
刚硬灵性
越是敲打
越是迸出
火花


Time


Time-tempered
Therefore
Like a flint
Hard and intelligent
The more struck
The more it
Sparks




[作者简介]徐英才,美籍华侨,任教美国德宝大学,主教“中国当代文学”,“中国电影”,“解密《西游记》”,“中国书法理论与实践”等课,汉英双语诗人,汉英双语翻译家。多部经典英译作品在中美流行。

Xu Yingcai is a Chinese American, a teacherat DePaul University, a Chinese and English bilingual poet, and a Chinese and English bilingual translator. The courses he has taught include Modern Chinese Literature, Chinese Cinema, Special Topic on Journey to the West, Chinese Calligraphy--Theory and Practice, etc. and quite a number of his translation books are published and popular both in China and America.

本主题由 童天鉴日 于 2018-9-15 23:24 解除置顶

http://bbs.yzs.com/thread-749248-1-1.html
[ 此帖被冰花在12-16-2018 16:24重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2018-12-25   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2018-12-25   
徐英才 中诗网 4月29日





论坛精华推荐 | 中诗翻译版作品

徐英才双语诗4首

作者/译者:徐英才





离乡那条路

是一道纤绳
这头背在我肩上
那头 拴着我童年的全部
无论我走到哪儿
它都拽着我
走得越远
肩头越重

你我虽各在两头
却从未分开过
我携着你的积淀
你牵着我的乡愁
那纤绳上荡漾的
是生命交响的节奏


The Road That Takes Me Away from My Hometown

Is a tow rope
This end strapped onmy shoulder
The other tied to my childhood
Wherever I go
It clings
And the farther I go
The heavier my shoulder feels

Although at different ends
We are never separated
I carry what you’ve rooted in me
And by my nostalgia you seize me
What makes the ropevibrate
Is a jointly performed symphony of life






脚 步

母亲胸前
常捧着一本泛黄的日记
里面满记着
我童年的稚气
扉页上
还有我出生时双脚的印记

这双脚
曾满屋蹒跚
在校园里欢跑
还在水田里耘过草
如今这双脚
已走到天涯海角
它们踩出的每一步
却从未离开过母亲的怀抱


My Footsteps

To her bosom
Mother often holds a time-worn diary
That has recorded
All my childishness
On the title page
Are my first footprints

This pair of feet
Have toddled at home
Run on campus
And also weeded inthe paddy fields
Now this pair of feet
Have walked to a remote world
But every step I descend
Still touches mother's heart





铜 雕

凝住了
远走的风云

呐喊
是怒的长啸
策马
速的爆发
出刀
力的积蓄

那马蹄
仍在踏响
英雄生命的意义


The Bronze Sculpture

Has captured
The long-gone wind and cloud

The shouting
Is a long howl of indignation
Spurring the horse
An outburst of speed
And drawing the sword
The gathering of all the strength

The horse’s hooves
Still drum up
The meaning of the hero’s life




岁 月

熔炼过
于是
像燧石般
刚硬灵性
越是敲打
越是迸出
火花


Time

Time-tempered
Therefore
Like a flint
Hard and intelligent
The more struck
The more it
Sparks



作者简介
  徐英才,美籍华人,任教美国德宝大学,主教“中国当代文学”“中国电影”“解密《西游记》”“中国书法理论与实践”等课,汉英双语诗人,汉英双语翻译家。多部经典英译作品在中美流行。

  Xu Yingcai is a Chinese American, a teacherat DePaul University, a Chinese and English bilingual poet, and a Chinese and English bilingual translator. The courses he has taught include Modern Chinese Literature, Chinese Cinema, Special Topic on Journey to the West, Chinese Calligraphy--Theory and Practice, etc. and quite a number of his translation books are published and popular both in China and America.

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2018-12-27   



http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a6b7d2c0102y9o8.html
[ 此帖被冰花在01-06-2021 12:14重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交