登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 秦大川英译:冰花《如果我是风》
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 06-14   

秦大川英译:冰花《如果我是风》

秦大川英译:冰花《如果我是风》


如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡
 
如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱
 
如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
 
因为
他是我的春天 
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
就是风




If I Were the Wind


By Rose Lu
Tr. Qin Dachuan


If I were the wind,
I'd fly to the spring
To green the fields and plains,
To get flowers into bloom, 
And sleep soundly in the scents.
 
If I were the wind,
I'd fly to the sea
To wake up the morning sun,
And the waves to tease,
I'd like to hear the brine's lay sung at the break of day. 
 
If I were the wind,
I'd fly and fly,
Till on his shoulders I alight. 
If I were the wind, 
I'd blow and blow,
Blowing my love to his heart's abode.
 
Because,
He is my spring, 
He is my distant sea,
He is the reason for me to think
That I wish 
I were the very wind.
                     分享:              

            

            

2
已喜欢

                    0
                    赠金笔
                
-->                                 1
赠金笔


评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 06-14   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 06-15   
If I Were The Wind
By Rose Lu
Tr. Qin Dachuan
Edited By Zhu Xiao Di

If I were the Wind
I'd like to fly to Spring
To green turfs and bloom flowers
Having a sound sleep among the scent.

If I were the Wind
I'd like to fly to Sea
To tease waves and awaken the morning sun
Listening to songs by Sea at dawn.

If I were the Wind
I'd like to fly and fly
Till on his shoulder I fall
If I were the Wind
I'd like to blow and blow
And blow my love to his heart's abode.

Why,
He is my Spring
He is my Sea
He is my search
And motive to wish
I am the Wind.
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交