登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子:冰花诗一首英译(轨道)ok
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2013-08-28   

东海仙子:冰花诗一首英译(轨道)ok

轨 道         The Rails


BY Rose Lu(Binghua)  Tr. East Sea Fairy
你是一条                  You are one
我是另一条                And I’m the other
两条是平行的              The two rails running in parallel
永远不能相交              Never join
火车来到                  We shoulder the burden together
一起擎起重                When comes a train
暴风雨来到                And when a storm attacks
一齐稳住脚                Our positions together we maintain.

轨道                      The rails
你是一条                  Your are one
我是另一条                And I’m the other
两条是平行的              The two run side by side
永远不必相交              Never need to intersect

火车驶去                  The train rolls away
点头示意                  They nod to signal
风雨过后                  And smile a smile of understanding
会心微笑                  After the storm

[ 此帖被冰花在12-13-2015 05:08重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2018-06-15   
TWO RAILS

By Rose Lu
Translation by Richard Tornello


We are like two rails
Tied together through friendship;
Running in parallel,
Only in perspective joined together.
Our ties maintain our steady position
Through storms or heavy load
We two rails
A smile says it all.

轨 道

冰花

你是一条
我是另一条
两条是平行的
永远不能相交

火车来到
一起擎起重
暴风雨来到
一齐稳住脚

轨道
你是一条
我是另一条
两条是平行的
永远不必相交

火车驶去
点头示意
风雨过后
会心微笑


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2015-12-12   
修改后:

The Rails

You are one
And I’m the other
We are two rails running in parallel
Never join

When a train comes
We share our burden
And when a storm attacks
We maintain together our positions

Two rails
Your are one
And I’m the other
We run side by side
Never need to intersect

The train rolls away
We nod to signal
And smile a smile of understanding
After the passing of the storm

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2013-08-30   
The Rails


BY Rose Lu(Binghua)  Tr. East Sea Fairy

You are one
And I’m the other
The two rails running in parallel
Never join
We shoulder the burden together
When comes a train
And when a storm attacks
Our positions together we maintain.

The rails
Your are one
And I’m the other
The two run side by side
Never need to intersect

The train rolls away
They nod to signal
And smile a smile of understanding
After the storm
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2013-08-28   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交