登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子:冰花诗一首英译(怎么办)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2013-08-24   

东海仙子:冰花诗一首英译(怎么办)

冰花诗一首英译(怎么办)




怎么办            What to Do

冰花                                                 BY Rose Lu(Binghua)  Tr. East Sea Fairy


穿好漂亮的衣裙            Putting on my beautiful blouse and skirt
镜前 照来照去             I look in the mirror again and again
满意了自己的美丽          Satisfied with my appealiness
脚步却在犹豫              But with steps hesitating

敲开门                    Knocking door open,
惊喜 一只脚迈进门里       I’m so surprised that one of my feet steps into it
冷淡 另只脚还在门外       but so cold that the other remains outside.
分享:  分享到新浪Qing分享到新浪Qing   
喜欢


评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2013-08-24   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2013-08-24   
What to Do

BY Rose Lu(Binghua)  Tr. East Sea Fairy


Putting on my beautiful blouse and skirt
I look in the mirror again and again
Satisfied with my appealiness
But with steps hesitating

Knocking door open,
I’m so surprised that one of my feet steps into it
but so cold that the other remains outside.
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2017-09-16   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2017-10-07   
What To Do

By Rose Lu

Edited By Richard Richard Tornello and William Marr , Zhuxiaodi

Putting on my beautiful blouse and skirt
I look in the mirror again and again
Satisfied with my look
yet, my feet hesitate.

Door knocked, open.
He's thrilled that one of my feet steps in
the other feet hesitates and remains outside -
but for his coldness  
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交