登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 五月的花 (诗朗诵 MV) 英译
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2011-06-03   

五月的花 (诗朗诵 MV) 英译

朗诵: 藤蝉



http://www.youtube.com/watch?v=BEOcNmkMVvQ

  陌生 熟悉
  遥远 亲密
  说不清的一种距离

  还是徘徊在陌生里吧
  让我在梦里读你
  从春天到冬季

  还是放飞在遥远里吧
  让我隔岸看你
  从黄昏到晨曦

  其实 我想要的
  只是梦里的熟悉
  还有诗里的亲密
  如果连这点风云也被禁止
  我便不懂了生与死的距离

  站在悬崖上欣赏你
  哪里还有退处可去
  大海主宰了小溪
  不是人意就是天意

  看五月的花
  在一场委屈的雨中沐浴
  雨里的花是否还如初美丽
    一对彩蝶在风暴中飞舞
  五月花的泪弹起了乐曲
 
[url=http://www.tudou.com/programs/view/ebpHfPzzypA/][/url]


[ 此帖被冰花在02-28-2014 17:33重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
鐡手 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2011-06-09   
梦里读你,隔岸看你,是恋人还是故乡?谁如此无情?让人间相看两茫茫……
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2011-07-03   
引用
引用第1楼鐡手于06-09-2011 20:23发表的 :
梦里读你,隔岸看你,是恋人还是故乡?谁如此无情?让人间相看两茫茫……



哈, 谁也不是, 是一首诗而已~~~


问好!
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2014-02-28   
诗朗诵 荷的心事 五月的花 冰花 fx5151 轻轻一点
http://www.bachinese.com/forum/read.php?tid=21138&keyword=%E4%BA%94%E6%9C%88%E7%9A%84%E8%8A%B1

诗朗诵 荷的心事 五月的花 冰花 fx5151 轻轻一点
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2014-02-28   
五月的花
May Flowers
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy



陌生  熟悉

Strange, but  familiar


遥远  亲密

Distant, but intimate

说不清的一种距离

A distance I fail to make clear



还是徘徊在陌生里吧

Then please wander in unfamiliarity

让我在梦里读你

And let me read you in dreams

从春天到冬季

From spring to winter



还是放飞在遥远里吧

I decide to release you for flight in detachment

让我隔岸看你

So I can look at you across shore

从黄昏到晨曦

From dusk to dawn



其实 我想要的

Truly, what I want is no more than

只是梦里的熟悉

Familiarity in dreams

还有诗里的亲密

And intimateness in poems

如果连这点风云也被禁止

If there are not allowed

我便不懂了生与死的距离

I can’t see the distance between life and death



站在悬崖上欣赏你

To where can I retreat

哪里还有退处可去

Despite of standing on the cliff to appreciate you



大海主宰了小溪

Streams sea dominates

不是人意就是天意

Is it mortal will or providence?



看五月的花

Seeing may flowers

在一场委屈的雨中沐浴

Bathe in an aggrieved rain

雨里的花是否还美丽如初

I wonder if the blossoms in the rain are still as fine as they used to be

一对彩蝶在风暴中飞舞

A pair of coloured butterflies dances in the storm

五月花的泪弹起了乐曲

While the tears of May flowers play the music.

http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102ebtn.html
[ 此帖被冰花在02-28-2014 17:29重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2014-02-28   
May Flowers  


By  Rose Lu
Translated by Yuntian (云天)


Strangeness, familiarity
Remoteness, intimacy
A distance hard to express clearly
  
Better wander in the strangeness
Let me read you in my dream
From spring to winter
  
Better fly in the remoteness
Let me gaze at you across the shore
From dusk to dawn

In fact, what I want
Is the familiarity in my dream
And the intimacy in my poem
If even such breeze and cloud are forbidden
Then I don't understand the distance between life anddeath
  
Admiring you while standing atop the cliff
Is there a place for me to retreat
The sea conquers the streams
If it's not man’s desire, it must be God’s will

See the flowers of May
Bathing in the aggrieved rain
Will the blossoms in rain still beas beautiful as inthe beginning
A couple of colorful butterfliesdancing in the storm
The teardrops of May flowers are playing amelody



原载 2008.5.14《侨报》副刊
[ 此帖被冰花在02-28-2014 17:30重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2014-02-28   
May Flowers
By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy


Strange, but familiar
Distant, but intimate
A distance I fail to make clear

Then please wander in unfamiliarity
And let me read you in dreams
From spring to winter

I decide to release you for flight in detachment
So I can look at you across shore
From dusk to dawn

Truly, what I want is no more than
Familiarity in dreams
And intimateness in poems
If there are not allowed
I can’t see the distance between life and death

To where can I retreat
Despite of standing on the cliff to appreciate you
Streams sea dominates
Is it mortal will or providence?

Seeing may flowers
Bathe in an aggrieved rain
I wonder if the blossoms in the rain are still as fine as they used to be
A pair of coloured butterflies dances in the storm
While the tears of May flowers play the music.

[ 此帖被冰花在02-28-2014 17:32重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2014-07-05   
两个版本,哪个好?
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 11-11   
五月的花

冰花

陌生 熟悉
遥远 亲密
说不清的一种距离

还是徘徊在陌生里吧
让我在梦里读你
从春天到冬季

还是放飞在遥远里吧
让我隔岸看你
从黄昏到晨曦

其实 我想要的
只是梦里的熟悉
还有诗里的亲密
如果连这点风云也被禁止
我便不懂了生与死的距离

站在悬崖上欣赏你
哪里还有退处可去
大海主宰了小溪
不是人意就是天意

看五月的花
在一场委屈的雨中沐浴
雨里的花是否还如初美丽
一对彩蝶在风暴中飞舞
五月花的泪弹起了乐曲


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交