登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 银色百合(歪译The Silver Lily)
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2004-04-05   

银色百合(歪译The Silver Lily)

银色百合

夜又一次凄冷, 像早春的
乍暖还寒,静谧如初.
浅吟低唱的合旋让你萌动? 你我的
我们的孤独;不愿再寂寞.
你曾看到, 那轮园子里升起的满月,
不能再现的满月.

春色, 月儿升起, 是
时光轮回的反复. 雪莲
盛开和凋零, 枫树成串地
延续着苍白的漂泊。
层层迭迭的惨淡, 悬月的白桦树.
在那枝丫分离的弯处,
那处子般的水仙叶, 在月夜里
淡淡的银绿色了.

渐行渐远的你我无法走到
可怕的尽头. 这样的夜啊, 让我再也无从知晓
何处是尽头. 还有你, 还有那个和你
相依的影--

第一次的嘤泣后,
忧愁, 恐惧, 无语?


The Silver Lily

The nights have grown cool again, like the nights
Of early spring, and quiet again. Will
Speech disturb you? We're
Alone now; we have no reason for silence.

Can you see, over the garden-the full moon rises.
I won't see the next full moon.

In spring, when the moon rose, it meant
Time was endless. Snowdrops
Opened and closed, the clustered
Seeds of the maples fell in pale drifts.
White over white, the moon rose over the birch tree.
And in the crook, where the tree divides,
Leaves of the first daffodils, in moonlight
Soft greenish-silver.

We have come too far together toward the end now
To fear the end. These nights, I am no longer even certain
I know what the end means. And you, who've been
With a man--

After the first cries,
Doesn't joy, like fear, make no sound?
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2004-04-05   
读了露易丝.格吕克的这首诗歌, 很触动.
有一位英国语言学教授曾跟我讲过:
翻译界有不成文的说法就是"诗不能译".
因为诗歌的翻译类似于再创作.译了就失去了韵味.

偶这篇不算翻译, 只是试着的解读.
一来不懂何为翻译.
二来有的地方完全是自己的揣测.
所以定有曲解处.
望读到的朋友不要耻笑.
lotus 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2004-04-06   
这个“I”是快死了吗?
小幺 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2004-04-06   
小平姐的译文写得好美,真的,那意境,远比我从原文中所感受的为深,sincerely。
如果抛开原文,你的诗本身就是首很棒的作品。

不过如果对照原文,有几个地方,我的理解跟你不太一样,跟你商榷一哈。
(其实我更不懂翻译,只是试着去搞明白那英文的意思)smile.gif

We're
Alone now; we have no reason for silence
记得小时候老师就举例子,说:
we are alone, but not lonely。
想试图说明alone和lonely的关系,
我们独处,但不孤独。
sorry,我也不知道该用什么词准确说出它们的意思。
所以我觉得这话意思是,
现在这世界只剩下我们了,不需要再沉默。

还有下面一句,
I won't see the next full moon.
小平姐说是"不能再的满月",
我觉得用“不能再的满月”更贴切些,
不是满月不能再现,
而是因为I生命短暂而无法等到下一个满月。
(同意露露的意见,"I"大概就是快S了吧。)

We have come too far together toward the end now
To fear the end.
too...to,太...而不能,这在脑子里成固定模式了tongue.gif
我理解的大意是,
我们相伴着朝终点走去
走了那么远
已经不再对终点感到恐惧
(而不是走不到尽头了)

头一回干这事儿,真的如小平所说,不能翻译,
看人家一句话,我得用好几句,才大概把我理解的意思表达明白。
却一点韵味都没了,而且也不敢保证我理解的就对。

看小平姐就能在解读原文的同时,还营造出这么一个美妙的意境,不易smile.gif
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2004-04-06   
幺, 就学术上讲, 你比我的所谓的"译"的确准确许多.
在文字上, 我喜欢一种自由,一种无度.
而且我理解诗者, 是想寓情于景. 所以我的"译"里, 更多的是试着"译意".

我理解"I"是一种"我的希翼", 没有谁愿意接受"死", 无论是肉体还是灵魂.
所以"I"是在一种"被动"中,不得不选择"无奈"地面对"孤独,寂寞,尽头,苍白,距离..."


不是谦虚地说, 对英文, 我基本属于毫无章法, 不学无术滴. 但很喜欢读.
你讲的最后这句,正是我想了最多遍的句子. "英雄所见略同" 呵呵.
谢谢你, 以后我们可以多聊"翻译". 我不是学英文的, 学术上的确有太多的问题.
嘻嘻, 给自己的懒惰和无知找个借口.wink.gif

对这首诗, 的确很喜欢, 还有她的另外几首. 忙, 有时间慢慢和你道来.
biggrin.gif  
free 离线
级别: 班长
显示用户信息 
5楼  发表于: 2004-04-06   
haha,
这应该请一位专业的同志发言一下.

我觉得平的韵律好, 意境也不错.
小幺说的也不错.
小幺 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2004-04-07   
smile.gif小平姐忒谦虚啦,不学无术都成这样,
要是真想学还给不给人家活路了?tongue.gif

你贴的作者的12首诗我看了一下,
其中也有这首,虽然意思准确过你的,
不过文字和味道上,就比你的欠缺了许多。
喜欢你说的自由,无度的感觉~~

我才更懒呢,以后决定了,
不看你贴的原文,费劲;
也不看你贴的别人的译文,没劲;
就只拣看你解读出来的,来劲!

嘻嘻~
lotus 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2004-04-07   
我不太懂诗, 可是很同意小幺。

原诗的构思很好, 但遣词造句比平儿差
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 2004-04-07   
我得飞一回了。哈哈。。。
Troublemaker 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2004-04-07   
幺的更精确, 注重达意,
平的像是更表情.
在我看来,
信, 达, 雅应该就是表情达意,
你们两个, 凑齐了.
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
10楼  发表于: 2004-04-07   
老实说, 真的紧张了.
以后用"试解", 不敢再用"译"字.
相差甚远, 相差甚远啊!

pool1989 离线
级别: 军区司令员

显示用户信息 
11楼  发表于: 2004-04-08   
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
12楼  发表于: 2004-04-08   
听了这悠扬的笛子,凄美,幽境。
恰便是:

香消殒去
一缕魂
西风倦倚
苍凉度

无泪诉!



marilyn 离线
级别: 营长

显示用户信息 
13楼  发表于: 2004-04-09   
我觉得平的韵律好, 意境也不错.
小幺说的也不错.

握手,握手。
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
14楼  发表于: 2004-04-09   
QUOTE (marilyn @ Apr 9 2004, 09:41 PM)

握手,握手。

要啊, 可忒远, 够不着.
哈哈... laugh.gif
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交