登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子等英译冰花《这就是爱》(99)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2013-11-25   

东海仙子等英译冰花《这就是爱》(99)

东海仙子英译冰花《这就是爱》之一(27首)

一个女孩

一个女孩                 
用玫瑰编织着花环         
 
你如一米阳光             
沐吻了这花环             
你又离开了                
留下了如梦如幻           
 
一个女孩                
为一米阳光               
拒绝了彩虹的斑斓         
 
一个女孩                
想无奈                  
爱无言                   
为再见一米阳光           
再一次跪在佛前           
为寻梦编织着花环  
 
 
 

A Girl
A girl
Made a garland with roses

You were like a meter of sunlight
bathed the garland with kisses
And left
Leaving a dream behind.

A girl
Refused the gorgeous rainbows
For a meter of sunlight

A girl
Longing, helplessly
and pining silently
For another meeting with the meter of sunlight
She knees once again before Buddha
Making a garland for seeking that dream. 
十七岁
过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光
 
穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门
 
日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹  咸涩  静默
 
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生

 
The Seventeen's
The emerald-like innermost feeling of the yore
Spreads out at the deepest part of the soul  
Shimmering with dark-green light on the other bank of time

The maid wearing a pink skirt 
With a confused heart 
Often strolls on the bank-side grass 
Yet she can never pass 
Even with expectation and aspirations 
The ivy-coated door

Daylight and starlight continually keep replacing each other
With tear drops gliding adown on the strings
Crystal clear, salty bitter, and still silent 

The ever-lasting fair shadow of adolescence 
Treads the lawn of life painful
And the sweetness of seventeen's will stay lingering lifetime after all. 

 
投 心
早春
把狂跳的心
装入信封
羞到信箱
咬咬牙  手一松儿
一颗心滑入
脸红  捂住双眼
手缝里边  没人瞅见
跑开  一溜烟儿

 
 
To Post a Heart
The early spring
Put a wildly beating heart
Into an envelope
sheepish all the way to a mailbox
She gritted her teeth, and loosened her hands
Then a heart slipped into it
Red-faced, she clapped her hands on her eyes
While nobody could see through her fingers
She ran away, and disappeared like a wreath of vapour  
  
 
摘玫瑰
 
只想 摘一朵玫瑰
尽管 你给了我
整个花园
这么多的花儿
哪一朵 最爱
哪一朵 应该摘
选也选不出
眼泪先流下来
 
落到裙边
一朵刺玫瑰
羞怯的花蕊上
是露珠
是眼泪
 

 
To Pick Roses

I just want to pick one rose
Although you gave me
A whole garden
So many flowers! 
But which is the most beloved one
Which one should I pick? 
Before I could make a choice
My tears flowed down

And dropped on the sheepish stamen
Of a rose with thorn
By the bottom of my skirt 
Is it dew
Or tear?   
  
 
你可要爱护哟


你的那支曲是爱的信息
信息在我心中酿成了蜜
蜜吐出一首诗
小诗放出爱的鸟
小鸟到你心中去筑巢
你可要爱护哟


 
 

Oh, You'd Better Cherish It

Your song is a message of love, 
Making honey in my heart
Producing a sweet poem.
And out from the poem rises a bird of love,
Which flies into your heart to nest. 

Oh, you'd better cherish It.





风 儿

风儿在吹
我的裙摆在飞
风儿啊
不要对我提“爱”字
它太轻又太重
我的小手
举也举不动



 
 
Wind
The wind is blowing
The flare of my skirt is flying
Ah, wind
Don’t mention the word-LOVE to me
For it’s too light and too heavy
For my small hand
To lift
 
 
 
 
 
 
 
 
蓝色的忧伤
悄悄来到大海边
眺望无际的沧海
无尽的烦恼
统治着奔涌的心房
奔涌的心房
往事飘扬
菩萨的点化下
有了菩萨的心肠
情感的升华
拜倒在丘庇特身旁
爱情的梦想
瞬间就得逃亡
走出帏帐的
是兄弟不是情郎
哀大莫过于心亡
水中的暗礁
把爱情抢了个精光
海水滔滔
委屈的泪淌
海洋蓝蓝
蓝色的忧伤
Blue Sorrow
Coming to the seashore quietly
I gazed out over the boundless sea
Endless worries
were dominating my surging heart
In which
The past was flying.
 
 
Enlightened by Buddha
I obtained a great kind heart
With elevated affections
I fell on my knees by Cupid
And all of a sudden my dream of love
Fled
That walked out the tent
Is a bosom Brother, not the fancy man.
 
Nothing is more dreadful than being desperate
The rocks in the sea
Robbed all love away, without a tiny bit left
The sea rolled on
While tears of grievance were flowing adown
Blue was the sea
Blue sorrow
 
 
离  去
望着你的背影 远去
我的心在颤栗
多么希望你转过头
或留下一丝温柔
然而 你就是你
我用泪水模糊的目光送你
噢 好冷 这到底
是炎热的夏天
还是冰冷的冬季
 
 
Gone
Seeing your bank fade away into the yonder
I felt my heart trembling
How I wished that would you turn back
Or leave a thread of tenderness behind
 
But you are you
I saw you off with my tear-blurred eyes
Oh, so cold! Is it on earth
Scorching summer
Or icy winter? 
 
 
星星与海
星星恋着大海
不知它的深浅
眨眨眼睛
探个究竟
有双眼睛呼应
下凡 已定
飞来一刀黎明
惜是一场梦 
 
The Star and The Sea
Unaware of its depth, 
The star in love with the sea,
Twinkles her eyes
To take a look
Two eyes twinkle in concert
Doomed to descend to the human world 
Flies down in a knife of dawn
What a pity! It's just a fantasy. 
 
 
足至海边
不 不能再向前了
沧海这样渺茫
还是把热望珍藏
不 不能再向前了
仅把照片馈赠一张
让它陪伴海洋
不 不能再向前了
不会游泳
等待的多半是死亡
不 不怕死亡
只怕没了我
大海便多了风暴
少了宁静 
  
 
Step Onto Seashore
No, I can’t go on any more
Distant and uncertain is the sea
So I have to cherish my cravings in my heart.

No, I can’t go on any more
So I just present a photo
To accompany the sea

No, I can’t go on any more
Unable to swim
What waiting for me is mostly fatality.

No, I’m not afraid of death
But that there would be more storms
And less tranquility
On the sea without me 



投鹅卵石

一颗颗鹅卵石
向水里投去
想丈量它的距离
惊喜的水面
泛起层层涟漪
浪花接力着浪花
一环套一环传递着美意
 
投去投去再投去
日月星晨交替  
  
  
 

To Cast Cobblestones
I cast one after another cobblestones
Down Into the water
To measure the distance
The surprised surface
wimples ripples
With waves all linked one another
running a relay race to convey the good intention

I cast, cast, and cast down
While the sun with the moon and stars alternate on, and on. 
近与远
近  匆匆
毕竟
近了
近可是真的
 
远  茫茫
成了路人
难道真的
成了路人


 
 
Near and Far

Approaching, in haste
Getting near
After all
Truly near

Far so unknownly far away
That we’ve become strangers
Really
become strangers? 
 
 
也 许
也许 那封短信
是永别的象征
也许 昔日的爱悦
化成了恨的伤痛
也许 爱恨同在
恨 诅咒着我的爱
爱 又为我吞噬着沉重
咸涩的泪珠
滴着不能实现的梦
寸寸金时又为我虚掷
也许 悔恨你我相逢
又庆幸和我未成
也许  一会儿说我一文不值
一会儿又夸我铁骨铮铮
也许 想以终身不婚叫我内疚
又想与那位比我强的人速成
 
爱过我的人
多么令我珍重
你有一片新绿
我才有一丝慰籍
 
Maybe
Maybe that short message
Is a symbol of farewell and adieu
Maybe love and like in the past
Have turned into pains of loathing
Maybe love and loathing coexist
Loathing curses my love
While love drinks my weighty
Salty teardrops
That drop down unachievable dreams
While inches of time are wasted for me
Maybe I regret the meeting of you and me
And rejoice that we didn’t tie the love knot
Maybe this moment you say I’m worthless
But another moment you will praise my firmness and unyieldingness
Maybe you want me to feel guilty by staying single lifetime
And hope to have a lightening wedding with the one better than me

How I cherish and value those
Who loved me! 
I can have a thread of relief
Only when you’ve got a piece of new green.
是我错了
信笺上 
没有泪水的模糊
没有笔调的踯躇
字里行间全是我的错误
 
是我错了
你三言两语的热情
引出了少女的春涌
你两纸一信的拒绝
勾销了多年的痴情
 
是我错了
一朵洁白的花朵儿
任你牙缝里挤出的阴风将它吹黄
一只欢悦的夜鸽
让你嘴角的蔑笑将它止息
 
你姗姗而来的自责信
在我锋痛之后
除了内疚 还不惜字墨
把我夸得高高
想在剧终 包装你的形象
还是求得宽恕
 
和鲁莽人的直率比
不喜欢斯文人的躲闪
 
是我错了
我是赤道的热风
你是北极的冷雪
一个恒热
一个恒冷
 
忙碌的人生
吸收氧气
呼出二氧化碳
呼吸不停
心不会变凉
  
 
 

It’s My fault
There aren’t blurring tears
Nor hesitating tones
On the writing paper
Just my fault between all the lines.

It’s my fault
Your passion in a few words
Inspired the frail’s tiding love
But you mailed a two-page letter
To write off my craze for you for so many years

It’s my fault
A pure white flower
Let you squeeze out an icy wind from between your teeth to blow it yellow
And a happy night pigeon
Let the scornful smile at the corner of your mouth still it

After my sharp pains
Your slow self-accusing letter
comes, sparing no ink and words, except compunction
To heap praises on me
Do you want to package your image at the end
Or do you want to seek for forgiveness
Comparing to the frankness of the muddle-headed
I dislike the evasion of scholars

It’s my fault
I’m a hot wind from the equator
But you are an icy snow from the pole
One is ever hot
But the other is ever cold

I live busily to
Breathe in oxygen
And breathe out carbon dioxide
Without stop
So that my heart won’t cool down.
放你走
朋友  不要否认
心已不在这头
也不必销踪匆匆
劝君稍微等等
让我送你一程

来  共同思量
飞逝之时光
谁与谁为伴儿
交错起伏的热情冲动
行为背叛了初衷
可珍的同情之眼波
熄灭着爱的烈火
必是记忆之疚处
必是情感之创伤

最后求解的战场
一个耐着性子奉陪
一个虔诚地奋争
厌恋战  喜输赢
该不该互相轻视  不能
骄傲的阳光高高在上
不也吸吮着大地的琼浆
只要有过一次
爱的目光交融
就是一生的尊敬和享受

一颗小小的心啊
囊括了千姿万态的宇宙
来人间旅游
只想付出
没想索求
悟一点人生
要做几回死囚

小鸟吻别蔷薇后  轻唱
白鹤彻悟后  高翔

你急着离去吗



走 
  
  
  
  
 
Let You Go
Your heart is already not here.
Do not deny it, my friend! 
And you don’t need to withdraw in haste
Please wait for a while
And let me give you a ride

Come on. Let’s weigh and consider
About the time that flied past
Who has accompanied whom? 
The confused passions rises and falls on impulse
The manner betrayed the original intentions
The fluid glance of sympathy worth being cherished
That is putting out the fire of love
Must be the guilty part in the memory
And the wound of affection

Ultimately, on the warfield for a solution
One keeps the other company patiently
While the other fighting faithfully
Hates to continue it and prefer a quick lose and win
Should we ignore each other? No
Isn’t the proud Sun high up there
Also suckling the wine of the earth? 

There would be lifetime respect and enjoyment
Once there is
An eye contact of love

Oh, a little heart
Holding the colorful universe
Coming to the human world on a tour
Just wants to give
But not to take
To understand a little of life
It needs to be a convict awaiting execution for several times

The little bird croons after kissing the rose
The white crane flies to the ninth sky after understanding
Are you eager to take the leave? 
Then I
Let
You
Go. 
 
 
 
多  想
多想见到你哟
又多怕见到

你饮的是甜蜜
我喝的是苦酒

多想前去祝福
又多怕将你搅扰

把心分成两半呀
一半在哭泣
一半为你祈祷 
 
 
 

How Much Do I Want!
How much do I want to see you, oh!
But afraid of seeing you.

What you are drinking is sweet honey
But what I’m taking is bitter wine

How much do I want to go up to present best wishes!
But so afraid of bothering you

My heart is broken into halves:
One half is crying
While the other is praying for you, oh! 
 
自 白

一个感情至上的人
一根火柴点燃了青春
情感的火焰烤错了人
 

一个单纯的人
心儿没有染上点丝灰尘
始终为我那个他
封存


 
My Confession
I, 
A girl who loves love more than all, 
Lighted youth with a match
But the blaze of my affection thawed out the wrong guy

I'm
A naïve girl
With my dustless heart
Sealed for my HE
Evermore. 
 
 
 
 
 
 
花 季
初春的时节
象放风筝一样
放飞过自己
也曾用玛瑙  水晶
雕塑过你
用钻石  玉珠
镶嵌过你
 
以至顶的虔诚
将你膜拜  高举
喜怒哀乐
因你而更替
 
偶像碎啦
绝望的泪水
沐浴出不绝望的自己
 
过去的一切
凝固在句号里
句号里的究竟
无需再寻觅
 
 
 
 
 
Flowery Age
The early spring, 
Like a kite, 
Once released herself for flight, 
She also sculptured you
With agate, and crystal
And embedded you
With diamond, and jade beads

With the most pious faith
She worshiped you, and held you aloft
Her sorrow and joy, smiles and tears, 
Came and gent just because of you


Oh, broken now is the idol
Tears of despair
Can’t shower her till there appears a self that is not desperate

All bygones
Have got solidified in a period
And there’s no need to find
What happens there.
 
一句话的代价
等待一句话
花了一年的代价
有了一句话
不是 等待的一句话
于是 付出了终生的代价
 
 
 
 

The Price of a Word
I cost a year
To wait for a word
Now I’ve got a word
But not the one I waited for
So, I cost my whole life  

每天九点
那是来信的时间
我那颗顾盼的心就涌聚眼面
顾盼的不是情书 不是家笺
是飞自扬子江畔友人的鸿雁
 
信封中
驶出一叶叶白帆
飞出一排排海欧
白帆  划破了海面
海欧  博击着海风
 
白帆的音响
海欧的叫声
是心与心的共鸣
白帆  远驶
海欧  高翔
带着我的一海深情


 
 
Letters
Every day at 9 am, 
The mail arrival time, 
My heart full of expection would stand still

What I look forward to is not a love letter, nor a letter from home
But one from a friend who lives by Yangtze river.

Out from the envelopes steam
White sails
And fly troops of seagulls
The white sails steam the skin of the deep broken
While the seagulls are fighting with seawinds.

The melody of the sails
And the squawks of seagulls
Are the resonace of the hearts
White sails steam expedites far
The seagulls fly high
Carrying an ocean love of mine
 
 
致 敬
卧波桥的风
吹舞了少女的刘海儿
丁香的芬芳
醉了少男的衣襟
 
两条辫子
象两朵花蕾
没有绽开依然很美
 
绿色书包里
装着红色的日记本
画有一对蝴蝶在飞
 
假如我那时的样子
常从你的蓝色记忆中闪过
我深深地向你致敬
 
 
 
 
注: 卧波桥指沈阳市南湖公园内的一座桥

Salute

The air from Wobo bridge
Blew the frail’s fringe
The scent of lilacs
Got the boy's shirt-front drunk

The two braids
Were like two buds, 
Not open yet, so charmingly bright, 

In her green school bag
Was a red diary
Where there were two painted butterflies in flight

I would salute you deeply
If that me often
Flashes across your blue memory.


Note: Wobo Bridge refers to a bridge located in South Lake Park in Shenyang. China. 
  

那个夏天
粉红的连衣裙
刘海儿齐眉
短发齐耳
长长的睫毛
圈阅着两汪水
 
口红没抹
胭脂不擦
套双粉红丝袜
穿上丁字凉鞋
 
悄悄离家
默默寻觅他
静静坐等在
他可能出现的小巷
 
他来了
我脸儿绯红
手脚无措
说出的话没头没脑
 
他走了
晶莹的泪花一串串
在他身后洒落
 
That Summer
Having a pink one-piece on, 
Eyebrow long fringe, 
ears short hair
And long eyelashes
Reading two pools of water

Without lipslicking
And pondering rouge
I put on a pair of pink silk stockings
And a pair of tee-strap sandals

Left home without telling anybody
To look for him quietly, 
And sitting silent to wait
In the little lane where he might appear

He came
And my cheeks turned crimson red
At a loss what to do
I said something that made no sense at all

He left
And strings of crystal clear tears
Spattered on the ground 
假面舞会
化妆舞会
你是王子
我是白雪姑娘
 
轻挽我的裙腰
蓝色的忧郁
舞池中
化为青烟袅袅
 
午夜的钟声敲响
你离去又转身回眸
留给我
一张爱的面具
 
长长的楼梯上
飞落一朵红玫瑰
含苞待放
 
 
 
 
 
 
 

The Masquerade
At the masquerade
You were the prince
And I was the Snow White.

When my waist felt your hold softest of all
The blue melancholy
Danced hence into plumes of smoke
Off the dancing floor.

The bell made the midnight toll
And you took the leave but glanced back,
Leaving to me
A mask of love.

Then a red rose
A red rose bud
Lighted on the long stairs.
怎么办
 
穿好漂亮的衣裙
镜前 照来照去
满意了自己的美丽
脚步却在犹豫
 
敲开门
惊喜 一只脚迈进门里
冷淡 另只脚还在门外
 
 
 
 

What To Do
Putting on my beautiful blouse and skirt
I look in the mirror again and again
Satisfied with my appealingness
But with steps hesitating

Knocking door open,
I’m so surprised that one of my feet steps into it
but so cold that the other remains outside.  
童年的友爱
——致友红竹
 
缘浅的人啊
分开就是永远
缘深的你与我
命定再拥抱再续前缘
  
二十多年再相见
秀发略减  清纯依然
别人恭维的是你的今天
我却能说出你的童年
  
谁说已是人到中年
跳跃在眼前的分明是
儿时的神采与笑颜
  
举手投足间
处处有童年的影子沉淀
我不用化作神仙
就能把你还原成童孩
  
勇敢的你
曾一剪子
把我的长辩子剪短
那时的我们
兜里没有钱
日子却过得很甜
那时的我们
没穿过吊带裙
一样美丽如莲
  
曾在同一棵丁香树下嘻闹
那是一片净土拒绝污染
曾在同一条船上歌唱
那是一汪圣水不容侵犯
  
一起酿造的稚嫩
共同交织的青涩
浇铸了彼此的生命
你的童年就是我的童年
我的童年也是你的童年
  
真的
高山可以变沧海
沧海也能变桑田
不变的是童年的友爱
童年的友爱是最美的乡音
那是人生的源头
一群洁白的鸽子
从那里出发飞向未来
 
 
 
 
 
 
 
      Childhood Friendship
—To Hongzhu, My Friend

To those without close affinity, 
Parting means to be parted forever
You and me, having strong appeal to each other
Are fated to meet again to continue our friendship.

When we meet again after an interval of more than twenty years
I see you are still so pure, though suffering a little hair loss.
Others appraise your today
But I can tell what you were when you were a little girl

Who says you are already middle-aged? 
That skip before my eyes are clearly
Your childhood smiling face and glow

There are shadows of your childhood
In every of your moves
I can make you return to the childhood you
Even without turning into a fairy to do it.

The brave you once took a pair of scissors
And cut my long braids short
With one stroke.
In those years
We led a sweet life
With empty purses
In those years
We were as charming as lily
Though we couldn’t afford slip dresses.

We used to play under the same clover tree
That was a pure land that refused pollution
We used to sing in the same boat
On a holy water that didn’t tolerate infringement.

The puerility we made
And the junior years we got through together
Typecast both your life and mine.
Your childhood is mine
And mine is yours

It’s true
That mountains may changed into seas
And seas may change into mulberry fields
But the unchangeable is childhood friendship, 
It’s the most beautiful broad accent
It’s the origin of life
From there a cluster of white doves
Sets out on a flight toward future.
轨 道
你是一条
我是另一条
两条是平行的
永远不能相交
火车来到
一起擎起重
暴风雨来到
一齐稳住脚
 
轨道
你是一条
我是另一条
两条是平行的
永远不必相交
 
火车驶去
点头示意
风雨过后
会心微笑
  
 
 

The Rails
You are one
And I’m the other
The two rails running in parallel
Never join
We shoulder the burden together
When comes a train
And when a storm attacks
Our positions together we maintain.

The rails
Your are one
And I’m the other
The two run side by side
Never need to intersect

The train rolls away
They nod to signal
And smile a smile of understanding
After the storm
 
 
 
我 是
我是一个愚笨的女孩
迷宫里走不出来
不小心撞进上帝的情怀
 
我是一个水晶做的女孩
一切都显露在外
在伊甸园里茫然地徘徊
 
我是一个敏感的女孩
懂得风云的变幻
暴雨过后那灸人的平淡
 
我是一个伤感的女孩
不忍花儿泪弹
泪水把希望的萌芽浇灌
 
我是一个心软的女孩
怕听见风儿的轻唤
林荫道上那零落的花瓣
 
我是一个清纯的女孩
不愿白色被污染
空把那天才的画家期盼
 
我是一个受伤的女孩
不让鸟儿的腿儿折断
飘飞的梦已醒而尚未残
 
我是一个疲惫的女孩
小船正停泊港湾
目不暇接那竞过的千帆
 
我是一个脆弱的女孩
经不起秋的风寒
更难承受收获的笑颜
 
我是一个无翅膀的女孩
不能飞向理想的蓝天
只好随长风魂系云端
 
我是一个不忍说不的女孩
风儿吹动着小草
那是我正把"不"字藏在里边
可惜你永远也没有再找见
 
 

I’m
I’m a silly girl
Lost in a labyrinth
She accidentally bumped into God’s sentiments

I’m a girl made from crystal
Keeping nothing invisible
She wanders through Eden in perplexity

I’m a sensitive girl
About changes I’ve learned a lot
and also the post-storm maturity hot

I’m a sentimental girl
Who can’t stand flowers shedding tears
for tears water the buds of hope

I’m a softhearted girl
Who’s afraid of hearing the soft murmuring of winds
And the petals fall on the boulevard

I’m a naive girl
Wishing white wouldn’t be polished
She looks forward to that gifted painter in vain

I’m a wounded girl
Who won’t let a bird’s legs be broken
The soaring dream is awake now and hasn’t faded away

I’m a girl who is tired out
The little boat anchoring in the harbor
with her eye unable to take all of the boats racing past

I’m a frail girl
Who can’t bear the cold of autumn
and it’s even harder for her to bear the smile of harvest

I’m a wingless girl
Unable to fly into the sky of ideal
She can only tie her soul over the cloud with wind

I’m a girl who doesn’t have the heart to say No
The wind is blowing the grass
In which I hid it
It’s a pity that you never find it back.



 
 



 
   
 

[ 此帖被冰花在01-01-2017 08:23重新编辑 ]
图片:this is love.jpg
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2013-12-14   
东海仙子英译冰花《这就是爱》之二(16)
不是轻浮 不是漂 It's Neither Frıvolous Nor Drıfty





不是轻浮 不是漂

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮  不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮  不是漂

It's Neither Frıvolous Nor Drıfty

Water in the river swells over its banks
Willow branches brush the water
It's neither frivolous nor drifty

Water in the ocean embraces the beaches
Waves caress the reefs
It's neither frivolous nor drift



有位男生

有位男生我不知他的姓名
冥冥之中我能读懂他的心灵
一段恋爱让他匆匆走完了一生
从此生命中再无光明

有位男生我不知他的姓名
冥冥之中我能感到他的心痛
不堪忍受在黑夜里独行
想告别七彩俗世削发为僧

亲爱的男生我不问你的姓名
一朵玫瑰和几行小诗相赠
愿你眼中的海再次奔涌
拿出春天的热情抚慰人生

亲爱的男生我不问你的姓名
我愿化做小鸟唱歌给你听
愿化为泉水冲走你的伤与痛
绿色枝头在河水里写下了叮咚
I -——LOVE——YOU


There's a Boy

There's a boy whose name is unknown to me
Yet by some supernatural power I can read his heart
A love affair made him rushed out his life hastily
So no more brightness his life has seen ever since its start.

There's a boy whose name is unknown to me
Yet by some supernatural power I sense his sadness
Unable to bear traveling in the dark night with his own company
He wishes to become a monk and part from the colorful vulgar earthliness.

Dear boy, your name I wouldn’t know
To you a rose and some lines I just want to bestow
Hoping that would flood your tears
And take prime passion to pacify your years

Dear boy, your name I wouldn’t know
To chant to you I just wish to turn into a birdie
Or turn into a spring to sweep away your soreness and sorrow
With the gurgling I ——LOVE——YOU writing on the water the green tree


别 说

噢  别说
那小小的误会
错觉的妖捣地鬼
冲掉
用信任的水


彼岸的绿
在等候
一二  我们游

Sh...Don't Mention

Sh..., don't mention!
The slight misapprehension
A trick of the hag of illusion
Just flush it out
With the water of trust

Come on
The green on the other brim
Is waiting for us
One, two…… Let’s swim.



窗 外

一排排树
炫耀着绿叶
绿
从浓郁的叶中
滴落

一只玫瑰色的小鸟
瞬间飞越
如同我昨天
不小心
在你眼前闪过

你是那清风
视而不见  春色
匆匆逃脱
只留下冷漠

风铃
在一旁
微微张嘴
没做声

Beyond The Window

Rows of trees
Are showing off their lush foliage
From which
Drops down
Green.

Over it
A rosy bird flies flashily.

Just as I flashed away
Unwarily
Before your eyes yesterday.

You’re the breeze
Turning a blind eye to the vernal view

That gets free hastily
Leaving frostiness behind

While the chime
Beside
Parts her lips slightly
But makes no sound.

轻 佻

穿梭在小小的环球
人群中扑朔相知的身影

花千年的修行
买百年的柳藤
编织爱的彩桥

明白了前世的渴望
开始嫌自己不够漂亮
在花卉中倘徉倘徉
祈求变成花容月貌

储藏了一冬的力量
化作风  撩起了你的衣角
蓄积了一夏的幽香
引诱你  来到我的身旁

花蕾  飘逸出诗行
飞往你的信箱
信  还没有抵达
心已经发慌
你读到的是我的娇羞

你使我变得如此的轻佻




Flirtatious
Come and go on the petite globe
Confused I find the figure dear
I spend thousands of years religious seclusion
On buying hundreds-of-years old willow withes
To weave a bright bridge of love

Once knowing the will of my previous existence
I start to loathe my poor appearance
Wondering on and on in the sea of flowers
I pray to God for a Flora’ or Cynthia’s fair countenance.

Turn the power preserved for a whole winter
Into wind to blow up the lower hem of your garment
And seduce you to my side with the delicate scent
I’ve saved for a whole summer

The buds drifts on till there appears rhymes
That fly toward your mailbox
But I’ve been haunted by dread
Before it arrives
So what you read will be my shyness.

You’ve made me grow so flirtatious




郁金香已凋落

你如果真的在乎我
你不该那么做
你关心她比关心我多
别说你心里只有我
面对你无言的伤害
我又能怎么说

牡丹开的时侯
郁金香已凋落

Tulip Gone in Decay

You shouldn’t behave like that
If you really care about me
Don’t say I’m the only one in your heart
For you’re more concerned with her
Faced with your unstated mischief
How the hell can I say?

Before the peony comes to be on dazzling display
The tulip has far gone in decay.



有一种爱

有一种爱
折叠起来
整洁美观
永远不需要打开

有一种爱
带着缺陷
却韵味如酿
魅力无限

有一种爱
离你很远
又感觉就在身边
无声地牵挂
默契地祝愿

有一种爱
让你灵感如泉
令你天份实现
叫你容光闪闪
使你的生命放出异彩

有一种爱
是思念不能负载
是有疼说不出来
却让你终生无悔无怨

There’s a Kind of Love

There’s a kind of love
That is, once folded up,
So neat and nice
That it never needs to be spread out.

There’s a kind of love
Flawed,
Yet tastes as sweet as Bacchus’s fruitful fluid
With never-ending glamour.

There’s a kind of love,
Far apart,
Yet you feel it’s just at your side
With muted cares
Wishing as if with your mind

There’s a kind of love
That lets your inspirations spring like a bubbling spring
To make your talents fully display
And your glow
Glow with extraordinary splendor.

There’s a kind of love
For which you may yearn but can not load
You may feel its unspeakably pain, yet
Will live all your life without complaint or regret.

寻 找

记不得哪一天
你的蝴蝶飞进了我的花园
记不得哪一天
我的花香飘入了你的阳台

绿叶在风中一次次试探
微弱的回声摇着梦幻
风 扬启心湖的帆
也吹活了小鸟依人的裙摆

梦中的帆载着梦中的人
荡涤尘埃驶在世外桃园

一次云雾中  帆迷失了
迷失得越来越远

月光看不见月光
风帆找不到风帆
满地鸣开喋血的杜鹃

夜已深世人皆入眠
唯有谁寻找梦中的帆

On A Quest

I can’t remember on which day
Your butterfly flew into my garden
I can’t remember on which day
The smell of my flowers wafted your balcony.

Sound again and again green leaves in the air
With faint echoes rocking the reverie
The wind sets sail of the heart
And blows life into the bird’s lovely and pliable flare

The fancy sail carried the man in dream
Cleared up dust and in Arcadia made its way
But once lost the sail in mist
And ever since then got more and more stray


Moonlight is invisible to moonlight
And sails are unable to find sails
While blood-like azaleas burst into blossoms everywhere
It’s deep in dark and all mortals are fast asleep

Except the one who is still trying to search out her dream sail

假 如

假如
你是因为我而失眠流泪
我如何能不爱你憔悴的面容

假如
你是因为我而到处流浪
我如何能不爱你满目的风霜

假如
你是因为我不得不脱下锦袍
我如何能不领情你做出的牺牲

假如
你是因为我而隐姓埋名
我如何能不把你的名字刻入一生

If

If
You get restless and shed tears for me
How can I love not your face pale and peaky

If, for my sake
You, wander far and wide
How can I love not your weather-worn eyes?

If
You have to doff your purple robe
How can I be ungrateful to you for your sacrifice?

If
You go, for my sake, under strange wear
How can I mark not your name all the

追 梦

一只追梦的小白鸽
绕地球唱了一年的歌
愁云朦胧了梦的车
哀伤化作了一街雨河

七月的天空云开了
一个奇迹冥冥中诞生
太阳的高塔开始倾斜
冬日的寒冷锁进昨夜

五彩的花朵开出台阶
梦幻与现实有了交界
天地的潮汐寻求汇合
云涛起伏不能再错过

无声处荡漾温馨的波
小白鸽柔入太阳的光泽
梦想再也不是梦想
一只追梦的小白鸽
飞翔的方向  很明确































我愿是爱犬或猫咪

我愿是你手牵的那只爱犬
伴你散步在河边林间
静听鸟语 观看鸣蝉
数点流云和山峦
饱览春色和秋彩

我愿是你身边的那只猫咪
嗲嗲地亲舔你的前额脸颊和耳际
懒洋洋靠着你的手臂
在你的爱抚下睡去

我要乘月飞去
依偎在你的怀里
细听你的心跳
然后哭着对你喃喃耳语
在这个世界上  我最爱你

I Wish to be a Pet Puppy or Kitty


I wish to be the pet puppy with its hold in your hand
To accompany you to stroll in the wood on the river strand
Heeding birds’ twittering and watching cicadas’ chirping
Count the floating clouds and chains of mountains
And enjoying vernal views and autumnal magnificence.

I wish to be the kitty by your side
To sweetly lick your forehead, your cheeks, and your ears
And pillow your arm idly
To snooze with you caressing.

I’ll fly to you by the Moon
To snuggle up in your arms
To heed your heartbeat
Then cry to whisper in your ear
That in the world you’re my most beloved dear.



让我们

让我们走进田园
穿梭在油菜花间
朵朵黄花 轮轮太阳装扮
白云的心韵谱写在蓝天
足下踩着一方方土粘
我弯下腰  你看不见
让我把紫纱巾挥在手间
追得上我吗  我的爱
象油菜花一样鲜嫩
象紫纱巾一样浪漫

让我们踏上帆船
在大海里飘摇
绕过急流和险礁
让我们在鱼鲜水美处停留
远离红尘的喧闹
只要你懂我我懂你
我们就定居在ISLAND
用海螺壳装饭
用珊瑚把爱巢装点
从此不再向往彼岸
让你我永远相伴
一起听海的诉说千年万年


Let Us

Let’s pace into the pastoral
To and fro where rape-seeds bloom bright
And yellow flowers are prettified by circles sunlight.
White clouds write down their heartstrings in the azure blue
And tread pieces of earthly goo

I lower myself but you don’t see
So let me wave the purple scarf in my hand
My dear. You're as delicate as rape-seed flowers
And romantic as the purple scarf,
Can you catch up with me?

Let’s board the sailing skiff
Toss in torrents of the brine
And detour white waters and rocks risky
Let’s reside where there are fish fresh and water fine
and stay far away from the bustle-hustle of the world

So long as I know you and you know me
We’ll settle down on the ISLAND
Use conch shells as bowls
And adorn our house with corals
From now on we’ll cease to repine for the other strand
Let’s accompany each other more and more
And heed the deep’s moans evermore

爱 恋


有没有这样一种爱恋
离开你
变成你身后的一双眼
寒风来前
把披风搭在你的肩

有没有这样一种爱恋
离开你
变成你的左右手
下雨前
为你撑起一把伞

有没有这样一种爱恋
离开你
让往日的誓言
通过别人来兑现
你却蒙在鼓里边

有没有这样一种爱恋
离开你
忍辱负重吞下千恨万怨
只为你
有个更美好的明天

Love

Is there love of this kind?
Leaving you
And turning into a pair of eyes behind
To throw the wrap over your shoulder
When the biting wind is coming I find.

Is there love of this type?
Leaving you
And turning into a helpful helper
To open for you, when the rain falls,
An umbrella.

Is there love of this sort?
Leaving you
And keeping you in the dark
By honoring the pledge of yesterday
In the indirect way

Is there this type of affections?
Leaving you,
And gulping down all complaints, and suffering all humiliations
In order that
You may have greater expectations

心 情

前院
郁金香开

后院
杂草丛生

前院
后院
哪个是我的心情

几只小鸟
伴舞着琴声

Humor

The forecourt
Grows a stunning sight of blossoming tulips

While the backyard
Is a wilderness of weeds

The forecourt
Or the backyard, Which can tell
My humor well?

A couple of birdies
Are dancing the melodies.


决不投资爱情

除了爱情
什么都可以经营
都可以转亏为盈

除了爱情
什么都可以耕耘
都可以得到收成

爱情的字典里
没有一个词叫感动

爱情如摄影
瞬间定永恒
没有从量变到质变的过程
也没有投入产出的平衡

爱情是不赚钱的股票
单方看好的买进
最终会被套牢
投资什么都比投资爱情强



Never Will I Invest In Love

Except love,
I can manage all things.
Even losses into gains I can turn.

I may, except love,
Cultivate everything
And yield a handsome return.

There isn’t a word—affection
Listed out in love’s lexicon.

Love’s like photography
That makes instant eternity
From quantitative to qualitative changes neither need to undergo
Nor an input and output balance is needed so.

Love is an unpromising stock
The get-in the buyer reckons promising
In time gets dead in lock
Better than in love is investment in anything


为 何

为何鸟儿在欢叫
我越来越沉默
心里明明有话
却不愿说

为何溪水欢快向前
我却一步步退却
明明想到对岸去
却不敢跨过河

一身的疲倦
把夜的孤独触摸
想装着微笑
却有泪珠滚落
最好的诗
还没有写
缪斯女神
不再光顾我

究竟是哪里
出了差错
激动和喜悦
不再来找我

反复
反复问
没有答案的问题
成了最后一首歌



Why

Why am I getting muter and muter
While the birds are chirping cheerfully?
I wouldn’t say
Though there’s in my heart something to say obviously.

Why am I, step by step, stepping backward,
While the creeks are gurgling all the way in glee forward?
There’s clearly a desire to go to the opposite rivage, yet
I dare not cross the rivulet

Utterly exhausted
I touch the lonesomeness of the hours of darkness,
I pretend to beam
But stubbornly down my tears stream
Unversed
The finest verse remain
For Muse has ceased
With me to honor.
What on earth
Went wrong?
Why excitement and happiness
Come to me no longer?

Time after time
I ask,
This answerless question
that becomes the last rhyme.


请 求

请求上帝
赐予我一把神斧
把地球劈成两叶舟

一叶载上你
一叶载上我
载你的向西
载我的向东
各自前驶
决不回头

就这样
让你与我
永远分手

Pray


I pray to God
For an axe
To chop the earth into two rowboats
One carries you
One carries me
The one carrying you goes west
And the one carrying me goes east
They move in their own directions
And never turn back

Thus
Let us, you and I
Part forever




[ 此帖被冰花在09-22-2014 11:39重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2013-12-17   


Flirtatious

By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy



Come and go on the petite globe
Confused I find the figure dear
I spend thousands of years religious seclusion
On buying hundreds-of-years old willow withes
To weave a bright bridge of love


Once knowing the will of my previous existence
I start to loathe my poor appearance
Wondering on and on in the sea of flowers
I pray to God for a Flora’ or Cynthia’s fair countenance.

Turn the power preserved for a whole winter
Into wind to blow up the lower hem of your garment
And seduce you to my side with the delicate scent
I’ve saved for a whole summer


The buds drifts on till there appears rhymes
That fly toward your mailbox
But I’ve been haunted by dread
Before it arrives
So what you read will be my shyness.


You’ve made me grow so flirtatious


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2014-09-22   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2014-10-04   
Re:东海仙子英译冰花《这就是爱》之三7
7 首

魔 王


Devil King





魔 王

你是我的魔王
目光如刀
挖走了我的心房

你肆无忌惮
在我的灵魂里游荡
还不停闪着光芒
对我发出一阵阵吟唱

你是我的魔王
目光似箭
穿越我的矜持与伪装

你横冲直撞的激情
让我何处躲藏
在你的玫瑰花中
我会不会再受伤

你是我的魔王
你的血  我的毒
你的霜  我的泪
你是我的魔王

我的魔王
让我和你一同
在玫瑰之火中燃烧

Devil King

You’re my devil king
Your eyes glare like a knife
cutting away my heart

You are fearless
Wandering in my soul
Lights flashing ceaselessly
Singing at me round after round

You’re my devil king
Your eyes like arrows
Darting through my pride and disguise

Your battling fervor
Makes me find no hiding place
In your roses
Will I be injured again

You’re my devil king
Your blood, my poison
Your frost, my tear
You’re my devil king

My devil king
Together let me and you
Burn in the flames of roses

七 夕

失踪  一秋又一冬的枯黄
张扬  一春又一夏的浓绿

如果今晚
你不能来鹊桥
我的泪会载着帆
驶入你的港湾
如果今晚
你不能入我梦乡
我的爱会放飞星星
送去特许的通行证

爱你爱我
不需要给予
也不需要索取
鹊桥这边是我那边是你

七夕的夜里
你与我的目光相遇
让我手中的泪水
紧握你手中的玫瑰

月光如水
星星沉浸在银河里不睡
我们之间有爱情
却不在俗世的屋内

On the 7th of July
(The Chinese Valentine's Day)

Vanished – an autumn of golden yellow and a winter of withered gray
Flaunted – a spring of vivid green and a summer of blooming emerald

If tonight
You could not come to the Magpie Bridge
My tears would convey a sail
Drifting into your harbor

If tonight
You could not come to my dream
My love would unleash the stars
Emitting the special pass

Love you, love me
Love is neither to give
Nor to demand
By the Magpie Bridge
Me on one side
And you on the other

At the night of the 7th of July
Your eyes meet mine
Let the tears in my palms
Hold the rose in your hands

Moonlight pours like water
Immersed in the galaxy the stars never sleep
We do have love for each other
But not in the chamber of this worldly place





一滴又一滴
淅淅沥沥
落入梦里


一回又一回
春宵残露
凝着魂飘移


一夜又一夜
在风中呜咽
隐入心室


一次又一次
跳下床
点成诗句


一首又一首
光和热
燃亮了烛


一支又一支
阅尽憔悴
融入泪

Tears


Drop by drop
Tears
drizzle
Into dreams

One after another
The dreams
From dusk to dawn in spring
Drift with the soul

Night after night
The soul
Weeps in the wind
And disappears into the heart


Time and time again
The heart
Jumps out of bed
And scatter into the poems


One after another,
The poems
Kindle the candles
With light and heat

One after another
The candles
Read every word haggard and worn
And melt into tears




网 情

我可以停下笔
却停不下对你的思念
我可以戒掉网
却戒不掉思念的忧伤

荧屏相望
成为每日的风光
你就在我眼前晃
却触摸不到你的炎凉

你上来下去
线线牵动着我的惆怅
心情的阴阳
由你的帖子丈量

多想化作你手中的滑鼠
能清楚地知道你心灵的去向

Net love


I can stop writing
But I can't stop thinking of you
I can stop surfing the Internet
But I can't cut out the sadness of longing
Watching each other on the screen
Becomes a daily view
You dangle before me
But I can't touch your fickleness

Coming on and off
Each time you tug at my mood Cheerfulness or cheerlessness
All is measured by what you posted
How I wish to become the mouse in your hand
So I know which way your heart goes



如 果

如果我的爱
成了你的负担
如果我的真心呼唤
不能使你的心意回转
请你一定要告诉我
我会选择悄然离开

我会重新适应
没有你的生活
也会慢慢地寻找答案
为什么我真诚付出
收获却是如此的干瘪
我还会把你藏在心窝
也会为你
一声声祈祷平安

当你到了鬓发花白的残年
回忆你的一生的爱恋
我也能占据一个小小的空间
那样
我因你而苦了的余生
就没有了一丝丝的怨

If my love

If my love
Become your burden
If my cordial calling
Can not make you change your mind
Please let me know
So away from you I will privily go.

I’ll be readapted to the life
Without you
And seek to answer
Why my earnest effort
Is payed by a harvest shrinked so
I’ll hide you at the deepest corner of my heart
And pray to God
For your being safe and sound

Wen you grow frosty headed
And recollect all the loves you have had
I would be able to occupy a small room in it
So
In the hard remaining years of me life
There won’t be any bit of complaint


冰 花

我是一片冰花
在寒冷中绽开
多么希望你是那娇阳
让寒雾在你的掌心消散

你却化作了风
鞭击我的晶莹
我碎了  冷啊  说不出话
碎了的冰花还是冰花
你却永远失去了太阳的光华

我依旧会说
爱 没有融化
你却不再是他
碎了的冰花还是冰花

Ice Flower

I’m an ice flower
Blooming in the bitter cold
How much I wish you were the Sun
And made the chilly mist melt away in the hollow of your hand


But you changes into a breath wind
And whipped the sparkling and crystal-clear me
Oh! Broken I’m. feeling so cold, but I couldn’t utter a word
A broken ice flower is still a flower
But you lost the glow of Sun and lost it forever.

I can still say
That my love hasn’t thawed
However you’re no longer him.
A broken ice flower is still a flower


放 弃

将痛
糊成五彩的风筝放飞
手一松
断了收回的念头

让爱化成玫瑰似火红
撒向瀑布
水把花葬送
永不回转

仰望天空
八方云动
上锁黄粱梦

路边的花草
空有繁华的虚名
太阳来前
擦干了泪流

我的爱
无法用昨天把明天推断
经历了
就不遗憾

蓝色的诗篇
时隐时现
不如令诗情入眠
如同前晚

Give up


With pains
To paste a colorful kite
And let it go
And dismiss the idea of bringing it back

Let love turn into flaming roses
And cast them into the waterfall
To let the flow
Bury them
Forever

Looking up at the sky
Watch the clouds float everywhere
And lock my pipe dream tight

The Flowers and grass at the roadside
With flourishing bubble fame
Wipe away their tears
Before the arrival of the sun

My love
Can't deduce tomorrow from yesterday
So I won't regret
For I've experienced it.

The blue poem
Vanishes and reappears
I think it better to let poetry sleep
Like the night before




[ 此帖被冰花在10-04-2014 07:32重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2014-10-04   
10首

荷的心事
The Heart Of A Lotus



心 事

捧似水柔情
在手间
怕水从指缝里流走

抱如阳的温暖
在怀里
怕太阳移转

裹如风的爱抚
于身上
怕风吹后无影

插如花的爱
于瓶中
怕花瓣凋零

挂如月的思念
在窗棂
怕月亮钻进云

一低头
琴键流出忧愁

Thoughts

I hold the water-like tenderness
In my hands
Lest it trickles through my fingers

I hug the sun-like warmness
In my arms
Lest the sun moves away

I keep the breeze-like caress
On my body
Lest it disappears with the wind

I arrange the flower-like love
In a vase
Lest the petals wither

I hang the moon-like longing
On the window lattice
Lest the Moon creeps into the clouds

When I lower my head
sadness flows out of the keys of my piano

荷的心事

一朵含苞待放的夏荷
心  在心事中裹缠
谁能把裹缠片片剥开
谁能把荷的心呼唤出来

无缘的人啊
不是走得太急
就是来得太晚

甜蜜的心在等待中
化为了苦莲
结果无法改变

荷的心事
成了一孔孔的藕断丝连

The Heart Of A Lotus

A summer lotus ready to bloom,
Is a heart wrapped in worries
Who can peel off the wrapping petal by petal
Who can call out the heart of the lotus

Oh, the hapless one, who
Either leaves in too much a hurry or comes too late

The sweet heart long in wait,
Has become a bitter lotus
The outcome can't be changed

The worries of the lotus
Have turned into
holes with unbroken fibers


牡丹的心事

艳丽  雍容
沉香  华贵
倾倒达官墨客无数
红遍  万代千古

贵为国花
玉环般
倍受宠爱
惹来群芳妒

从无夺冠之心
却要经受
做花冠的冷暖

最无奈
命运的造化
不是谁的过错

牡丹的心事
颗颗
如黄金
从来不怕火炼

A Peony’s Thoughts

Fair, graceful
Fragrant, brilliant
Attract many high-ranking officials and men of letters
Popular for generation generations

Noble as a national flower
Just like Lady Yang
Doted on by many
Jealous by others

Never having the desire to take the crown
But must withstand
The changing feelings of being the queen of flowers

The most helpless thing
Is the predestination of Fortune
Not the fault of anyone

A peony’s thoughts
Are
Just like gold
That never fears the fire



句 号

初见  心慌
胸针  滑落地面
问号  种进了心田

分别  心乱
羞于玩笑  少了寒暄
问号  悄悄向叹号延伸

何日  再见
不怕  人言咸淡
只怕  叹号钻不出
句号的圆圈

Full Stop

Too nervous at the first meeting,
I made my silk scarf slide off down to the ground
And a question mark in my heart is found

Confused when saying goodbye,
I was too bashful to banter and greet
And the question mark extended to an exclamation one on the sly

When can we meet again?
Fearless of gossip
But I do fear that the exclamation mark
Won’t be able to break out of the circle of the full stop


喝咖啡

你是咖啡
我是咖啡伴侣
你我共溶在
一个杯子里
我们的爱
将苦涩沉浸于甜蜜

喝下这杯咖啡
你也芳香
我也芳香
芳香中有我
芳香中有你

Drinking Coffee

You’re coffee
I’m the mate
We melt
In one cup
And our love
Saturates bitterness in sweetness

Have this coffee
Then you’ll be sweet
And me, too
In the sweetness there is me
And also you

热水瓶

真想剥掉
你的铁皮外衣
让你的
满腔滚烫飞扬

真想撬开
你坚守的嘴
让你
呼出爱的热浪

别再封闭你的内心
让我
住进你的怀抱

你再敢对我隐藏
定让你的胆
开花
在我的手掌上

Thermos

I really want to peel away
Your iron casing
To let
Your burning passions soar  

I really want to break open
Your stern mouth
To let
You breathe out hot waves of love

Don’t reseal your heart again
Let me
Settle down in your bosom

If you dare to go into hiding again
I will surely break your flask
                         Into pieces
                                      with my hands

放飞夏天

夏天
象一只鸟
叼着一个小秘密飞走

我无法挽留
只好微笑着
望着它飞

再也看不见它了
回首  把夏日的温度
刻在心扉的一角



Let Summer Fly Away

Summer
Flies away with a little secret in its mouth
like a bird

Finding no way to persuade it to stay
I can only smile
and watch it fly away

Until I can no longer see it
I then turn around and engrave the summer heat
In a corner of my heart 


升 腾

你在凌空
投我玫瑰一朵

喜中没有惊
不问你来自地球
还是外星

沿着你的领航
踏上你的彩桥
悄然起程

那端的你
笑盈盈
伸出温和的手
来接迎

彩桥瞬间化为彩虹
载着男女主人公
升腾


Soaring

High up in the air
You throw me a rose  
Joyful, without fear

Without asking whether you’re from this planet
Or others

I step on your colorful bridge
and set out quietly  
following you

You at the other end
Extend your warm hands
To welcome me
With a big smile

The colorful bridge instantly turns into a rainbow
carrying the protagonists
and SOARING


回音壁

对它倾诉的心曲
无法将它穿越
弹回了说出的话
弹不回来
心的失落



The Echo Wall

The mind you pour out
Is unable to penetrate it
It echoes what is spoken
Yet can not echo
The lost heart 


瀑 布

瀑布,
你是情人的泪泉。
委屈地奔涌飞溅,
胸中定有哀怨千千万万。

不然,
怎会破碎地如此晶莹璀璨?
坠落得如此不情愿?


















Waterfall


You're
A fountain of lovers' tears
Galloping and gabbling with Grievances
There must be loads of sadness in your heart.

Otherwise
How can you break in such a sparkling and brilliant way
And fall down so reluctantly





http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2014-10-04   
Re:东海仙子英译冰花《这就是爱》
10首
秋天的新娘



你家秋叶 我家水

你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪

站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你

如果  你要
我会把落叶
拾起  还给你

你却还不回
我家流到你家的水

Your Autumn Leaves,  My Water

Leaves from your tree
scattered onto my yard
water from my house
soaked your lawn

Even on the dividing line
It's hard to define
Which side is yours,
Which side is mine.

The fallen leaves, if you want it
I can pick them up
And give them back to you

But you can't return
The water from my house
That ran into your lawn


秋 叶

片片秋叶
轻轻飘落
一片  二片  三片
片片是我心痛

晕倒  剪断一段错
醒来  摘下一酸果



Autumn Leaf


One after another autumn leaves
Flying down gently
'one, … two, … three…'
every leaf represents my heartbreak

Cut a mistake during my pass out
pick a sour fruit upon awakening



我有玫瑰

花园里
你送我一朵玫瑰
玫瑰开遍我心扉

大海边
你给我几滴水
滴水滋润我心田

天空下
你赠我几朵白云
白云飘游我心垠

我有玫瑰
我有水
我有白云
我有写不完的诗篇

I Have Roses

In the garden
You present me a rose
So my heart is full of blooming roses

By the sea
You offer me drops of water
And the water moistens my heart

Under the blue sky
You offer me some white clouds
And in my heart a white cloud floats

I have roses
I have water
I have white clouds
And I have infinite poems to compose



你 在

你在
有约会
有分手
你不在
天天见面
赶也赶不走

WHEN YOU ARE NEARBY

When you are nearby
We have dates
And separations
When you aren’t nearby
I see you everyday
n' can’t be chased away


等 待

想你
燃一支幽香
祈祷你的安康

想你
轻抚你的照片
默诵我的叮咛

想你
在仲夏的夜晚
让玫瑰花香
飘落在你的床边
用丝绸做扇
赶走你的疲倦

想你
在金秋的黄昏
漫步天边的彩云
带去我的陪伴

想你
是我心中的秘密
如雨
点点滴滴数着脉搏
想你
是我心中的甜蜜
如歌
飘飘逸逸抒发着情怀

想你
是我最温柔的等待

Waiting


Thinking of you
I burn a stick of incense
To pray for your health

Thinking of  you
I gently touch your photo
And quietly recite my caring words
Thinking of you


I let the sweet scent of roses
Drift down your bedside
On a mid-summer night
And make a fan of silk
To drive your fatigue away

Thinking of  you
I let the rosy clouds strolling on the horizon
Bring to you my companionship
In a late autumn evening

Thinking of  you
Is a secret of my heart
Like rain


Counting pulses drop by drop

Thinking of  you
Is the sweetness in my heart,
Like a song
Expressing leisurely my passions

Thinking of you
Is my tenderest waiting



一 切

给我瞬间灵感的人  几个
给我永恒家的人  一个

几个  瞬间  创作的模特
一个  永恒  生命的依托

一个就是你
我的一切

只有你
容忍我乱写乱说

无论我跑到哪条街
牵着我的线
在你手中握

只要你一声吆喝
我二话不说
回来了

一个  就是你呀
你是我的一切

All


There're several who give me flashes of ideas
There's only one who gives me an eternal home

Several, flashes, models of creation
One, eternal, support of life

The one is you,
My all


You're the only one who
Tolerates my scrawls and nonsenses

Whichever street I run to
The string that holds me back
Is in your hand.

as soon as you call
I'll return
Without demur

The one, is you
Oh, you're my all.

香山枫叶情

枫叶红
香山行
穿过前面枫树林
两片枫叶
走到了秋

背靠背
香山亭
两颗心儿
醉了秋

风儿 甯
鸟儿 停
静睨 爱之秋

蓝蓝 天
红红 枫
蓝红双色
画中秋




一片秋叶的故事

车儿碾过满路的秋叶
驶向远方
拾起一片无绿的秋叶
它一半红  一半黄
弹去灰尘和露珠
弹不去它的伤

走进房
打开窗
目送一群大雁
飞向夕阳的梦乡

关上窗
轻吻秋叶
一半红  一半黄
夹它在诗集中央
悄悄珍藏
一片秋叶的故事
绿





The Story of An Autumn Leaf


A vehicle ran over the autumn leaves on a road
And drove away
I picked up a greenless autumn leaf
In half red and half yellow
Having flicked away dusts and dew drops
I couldn't flick away its wounds

I got in the room
Opened the window
And watched a flock of migrating geese
Flying toward the dreamland of the setting sun

I closed the window
Gently kissed the autumn leave
In half-red and half-yellow
And placed it in between the pages of a poetry book
To treasure up quietly
The story of an autumn leaf
In green
Red
And yellow

向你飞去

爱情使我如此美丽
面如花朵
不用腮红眉笔
身放荣光
闪光灯不可比拟

爱情使我如此飘逸
扬一扬长发
飞天与天使小聚
甩一甩裙裾
入海和美人鱼共浴

爱情多么神奇
激活了撒花女
朵朵花儿
朵朵爱的勇气

爱情多么欢愉
爱的诗篇
也长满了羽翼
飞呀  飞呀
向你飞去


Flying to You


Love makes me so beautiful
My face is pretty like a flower
Who needs blusher or eyebrow pencil
My body dazzles
brighter than the flashbulb
Love makes me so graceful
Swinging my long hair
Flying to meet the angels
Twirling my fancy skirts
I bathe in the sea with the mermaids

How magic love is !
It revives the flower girl
Scattering blossoms all over
Filled with the courage of love

The poem of love
Grows with wings
Flying, flying
Flying to you----


秋天的新娘

在水与火之间找不到溶点
在旱与涝之间总能找到家园
让我把凋谢的花瓣掩埋
把已开和未开的花移入心间

手挽着手走出窗外走进深秋
沿千年古道用落沙填平鸿沟
用缤纷的落叶编织成嫁妆彩绸
在如丝的秀发上插两叶红枫

在丢掉金条和江山之后
在岁月的低谷中我们相拥
不再守候处女湖的平静
不再寻找扑朔迷离的倒影

秋风作响为婚礼吹奏
落叶在风中起舞飘零
小鸟在深谷中吟唱
白云投下棉花喜糖

极致的疯狂感受平庸
灵与肉的交融升华美妙
秋天  秋天  秋天的新娘
软软绵绵躺在你的怀抱



AUTUMN BRIDE

By Rose Lu
Translation By Mengwen

Between water and fire there won't be a melting point
Between drought and waterlogging the homeland's always there
Let me bury the withered petals of flowers
And transplant the bloomed and unbloomed into the heart

Hand in hand, walking out the window, into the deep autumn
Along the age-old road, filling the gorges with quicksand
Using the profusive fallen leaves, knitting a bridal dress
And wearing two maple leaves in the elegant, silky hair

After losing gold bars and the vast territory
In the lowest vale of the year we embrace each other
No longer wait for the virgin lake's calm
And no longer seek the baffling and mystifying reflections

The autumn breezes making sound, playing for the wedding
The falling leaves dancing and flying in the breezes
The little birds singing in the deep abyss
And the white clouds throwing down cotton happy candies

The extreme madness feels plain and moderate
The spirit and flesh mingling and rising into wonderfulness
The autumn, autumn, autumn bride
Softly, lingeringly lying in your arms

[ 此帖被冰花在05-30-2015 04:03重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2014-10-04   
Re:东海仙子英译冰花《这就是爱》(60)
6首

五月的花

二月玫瑰

我的心
被二月的思念充满
想把它拿出来
编成玫瑰花环
套住你的心

我的爱
被二月的玫瑰刺痛
想把它忍住
酿成红酒涂唇
吻牢你的爱

二月的玫瑰
愿用无数夜的等待
换片刻与你倾谈
心有灵犀  情有电

二月的玫瑰
愿用无数白昼的痴呆
换一次你入我梦
无悔无怨  无遗憾

二月的玫瑰似火焰
燃暖冬夜的月寒
把灰色烧成斑斓
火焰燎原沧海和彼岸

February Roses

My heart
Is full of February longings
I want to take it out
To make a wreath
To hold your heart  

My love
Is pricked by the February roses
I want to swallow the pain
And brew red wine to moisten my lips
To seal your love with a kiss

February roses
I wish that I would be able to exchange with many a night's waiting
For a moment to have a intimate chat with you
Hearts beat in unison, glances in communion

February roses
I wish that I would be able to exchange with many a day's loss of wits
For a chance to have you appear in my dream
Without complaint or regret

February roses are like flames
That warm the cold Moon on a winter night
And burn the grey into multicolor
To set the ocean and the other shore ablaze



如雪的思念

真想变成片片雪花
轻轻飘落在你的肩头
给你的寒冷捎去几岸绿柳

真想送你一支爱情歌曲
再把你纳入歌中的风景
然而  那支歌只是我自己反复听

听歌  听冬日里瑟瑟的风
一种情怀紧紧地密封
凝视你的脸庞   既熟悉又陌生
心被一朵来自遥远的玫瑰刺痛

一次又一次  梦中相逢
一梦再梦是否仅是梦
梦里梦外  一粒种子化了二月的冰
曾经  背着你花开花谢 无声

梦里梦外  把思念裁剪成细雨
在寒风凛冽的夜里滴成诗句
不知道  诗情何时来何时去
只知道  想你如雪却没有如雪飘落

Snow-like Longing
      
I truly want to turn into snow flakes
And softly land on your shoulders
Take to your coldness some banks of willow green

I do want to send you a love lyric
And place you in its scene
But I’m the only one who tune in it over and over again

Heeding the lyric, heeding the rustling wind on a winter day
That seals up a feeling tightly
I gaze at your face, familiar and strange
And my heart is pierced painful by a rose from distance

Time and time again, we meet in dreams
Dream after dream. Is it no more than a dream?
In and out of the dream, a seed makes melt the February ice
That once carried you silently from blow of flowers to their withering away

In and out of dream, I cut my yearning into a fine rain
That keeps dropping on a bone-cutting windy night till there are rhymed lines
I don’t know when the poetic mood comes or the moment it’s gone
I just know my longing for you is like snow, yet without falling down.



五月的花

陌生  熟悉
遥远  亲密
说不清的一种距离

还是徘徊在陌生里吧
让我在梦里读你
从春天到冬季

还是放飞在遥远里吧
让我隔岸看你
从黄昏到晨曦

其实 我想要的
只是梦里的熟悉
还有诗里的亲密
如果连这点风云也被禁止
我便不懂了生与死的距离

站在悬崖上欣赏你
哪里还有退处可去
大海主宰了小溪
不是人意就是天意

看五月的花
在一场委屈的雨中沐浴
雨里的花是否还美丽如初
一对彩蝶在风暴中飞舞
五月花的泪弹起了乐曲

May Flowers


Strangeness, familiarity

Remoteness, intimacy

A distance hard to express clearly



Better wander in the strangeness

Let me read you in my dream

From spring to winter



Better fly in the remoteness

Let me gaze at you across the shore

From dusk to dawn



In fact, what I want

Is the familiarity in my dream

And the intimacy in my poem

If even such breeze and cloud are forbidden

Then I don't understand the distance between life and death



Admiring you while standing atop the cliff

Is there a place for me to retreat

The sea conquers the streams

If it's not man's desire, it must be God's will



See the flowers of May

Bathing in the aggrieved rain

Will the blossoms in rain still be as beautiful as in the beginning?

A couple of colorful butterflies dancing in the storm

The teardrops of May flowers are playing a melody


六月风情

蓝天离我越来越近
踏着白云走进心扉

六月的花园
每晚都有新的幼芽冒尖
每晨都有新的花朵绽开

六月的海洋
拥抱蓝天的梦想
舞动浪花的翅膀

一叶白帆驶向远方
轻轻拉匀了
蓝天和海洋的色彩

临风的岸上
两棵椰子树手挽着手
解不开六月的风情

The Hint of June

The blue sky is touching me, touching
And entering in my heart with the white clouds

The garden in June
Has new buds sprouting every night
And new flowers blossoming every morn

The mighty main in June
That holds the dreams of the sky
Moves the dancing wings of foamy flowers

A ship sailing into the distance
Is softly blending the hues
Of the sky and the sea

Two coconut trees standing hand in hand
On the windfront shore
Unable to get the hint of June

盛夏的落叶

今日我开着车
通过一条小街
落叶纷纷扬扬如雨飘落

我读懂了  看到了
它们都很难过
过惯了高高在上
绿绿荫荫的生活
真不愿飘落

片片叶子在玻璃窗外掠过
不知为啥我泪水如梭
顷刻嘴角有了浓密的咸涩

每片叶子都得经历起落
没有特殊的可以躲过
今天的悲哀在于
它们不是落在应落的秋色
而是落在了夏日的炎热

可怜片片叶子的夭折
我送它们一首诗歌
可这首诗歌的收件人
竟然变成了我自个儿

Midsummer Fallen Leaves


When I drove passing a small street
Today
I saw fallen leaves drifting profusely, like rain

Then I realized, and saw
They were all very sad
Having been used to a lush life
Aloft the green trees
They really don't want to come down

Outside of my glass window, one after another leaves sweep past
I don't know why my eyes rain a flood of tears
And in no time at the corners of my mouth something salty and bitter appears

Each leave has to experience up and down
No one is particular enough to shun
Today's distress is that
They don't fall in autumn in which they are due to fall
But in the heat of this summer day


九 月

九月
是丰满又多姿的孕妇

脸上
盛开着希望与憧憬

怀里
揣着春华秋实



















September


Is a plump pregnant woman in many forms
On her face there blooms
Anticipation and longing

And in her bosom
Lies spring blossoms and autumnal fruits


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 2014-10-04   
Re:东海仙子英译冰花《这就是爱》(70)
11首

双面扇


惊 鸟

哦  吓了一跳
原来是一只鸟
从树上飞走

不知道
是我吓着了它
还是它吓着了我

好牛的鸟
我回头
它没回头

The Bird


Ah, hair standing on end
I found it turned out to be a bird
Launching off the tree.

I don’t know
Whether I scared her
Or she scared me.

What a bird!
For I turned back
But she, didn’t.




情 人

夏日的傍晚
环湖独自散步
湖边的长凳上
坐着一对情人

我望着湖面
望着湖对岸
夕阳烧红的彩云
比身旁的草木对我更亲近

泪水顺着脸颊滑落湖面
引起了一阵心颤
远方的彩云
才是我真正的情人

Lover


On a summer day, at dusk
I took a walk around the lake
There on the bench near the lake
Sat a couple of lovers

I looked at the surface of the lake
Looking across it
The rosy clouds burnt by the setting sun
was closer to me than the nearby trees and grass
Tears rained down my cheeks and fell onto the lake
Making my heart tremble

The rosy clouds in the distance
Is my real lover


小 巷

五月或许六月
细雨柔风
吹进沉睡的小巷
梦一样的神话写满一墙

一位女子  倚窗
沐浴了午后的阳光
一双明眸在巷的另一头
七月般滚烫

五月或许六月
望到十月或许十一月的远方
小巷的墙上
多了一段美丽的诗行

ALLEY

May or June
the rain is gentle so is the wind
in the sleepy alley
myths are written all over the walls

a woman, leaning against the window
bathes herself in the afternoon sun
at the other end of the alley
a pair of eyes appear
bright and hot as July

gazing from May or June
into the distant October or November
beautiful lines are constantly being inscribed
on the walls in the sleepy alley


春天的新娘

不知春天用什么扇子
扇绿了草  扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道

只看到
花园里  一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上  一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向

哦  春天  如此娇媚
我也想当春天的新娘




Bride of Spring


I don’t know what kind of fan spring uses
to fan green the grass to fan red the flowers
I don’t know what kind of comb spring uses
to comb gardens and streets into beautiful sceneries

I only know in my garden
a splendid rose is blooming
at the most eye-catching spot
on the street a greeting float
is coming from the direction of bird flight

O spring is so sweet and charming
I want to be the bride of spring



春 宵

性爱
是上帝赐予生命的原动力
一道最美丽的风景

轻柔的风
咆哮的雨
美人鱼在海水中翻尾
终于在月光下熟睡

新的天空
新的鸟鸣
阳光更加明媚
大地上  众花绽放

Vernal Night


Sex
Is a God-gifted motivity
The most picturescque scenery

Wind whispering
Rain roaring
In playing their tails in the sea the Mermaids delight
hey finally fall asleep in moonlight

New sky
New birds’ singing
Brighter sunshine
The ground is decked with a myriad of flowers blooming



禁 果

伊甸园里
一朵艳丽的花
结出了红红的苹果

周围的绿叶
垂涎欲滴

远来的风
却顺手摘去了那个苹果
也卷走了
夏娃远逝的身影

留下了丝丝禁果的滋味
在空荡荡的园中
久久不散

Forbidden Fruit

In the Garden of Eden
A bright blossom
Bears a smiling red fruit

That enables the green leaves around it
To hide their greed

But a wind from afar
Picks that apple without a hitch
And carries away
The floating-off shade of Eve

Leaving behind a faint scent of the forbidden fruit
Lingering on
In the empty Garden



一朵愁云
在岁月里疯长
终于坠落井底

月圆的夜里
一串气泡冒出
水  漆黑如墨
痛  涨溢井口

一位男人
用温柔的目光
把她捞起
把井填上

教堂的钟声响过
一朵粉红色的花绽放
绿藤  在井边缠绕

The Well

A cloud of sorrow
Grows madly in time
And finally falls down into a well

On a full-moon night
A string of bubbles, bubbles up
The water, is as black as ink
And the pains overflow the brim

A man
Takes her out of the well
With his tender look
And fills it with gravel

Tolls the church bell
Then a pink flower bursts into bloom,
And a green vine creeps around the well.


月下少女
——为非马《月下少女》画而作

谁家的女孩
月光下独自徘徊

转眸
潇洒离去
带走了月寒

却留下了金色的
温柔
    如绸
        似缎

Girl In Moonlight

___Written for William Marr’s Painting-The Girl In Moonlight


Whose daughter is that
Wandering alone in moonlight

Looking away
She left there gracefully
Taking with her the cold moon

Yet leaving behind the golden
Tenderness
like satin
like silk


只想做梦

总想用一张机票
将距离化为零

为此设计了许多梦
梦太美了
沉醉在其中  不忍醒

总想写一首诗
给彼此做个纪念

为此写了许多次
每次都描绘不清
困在里边 走不出

仰望似近又远的月色
啊  多好的梦  多美的诗
今夜  我只想做梦  不想写诗

Just Want to Dream

I’ve always been dreaming of zeroing
the distance between us with a ticket

For this I’ve designed many dreams
So beautiful dreams that
I’m carried away and can’t bear to wake up

I’ve always been dreaming of composing an erotic
As a tribute for each other

For this I’ve tried for many times
But each time I get myself entrapped and can’t get out
For I fail to describe clearly

Gazing at the Moon that seems near but so far
Oh, What wonderful dreams, What excellent erotics
Tonight, I just want to dream, having no heart to write lines.

想念玫瑰

后院的玫瑰
曾如月历月月开
带来惊艳

自从后院种了菜
玫瑰再也没开
不是过了盛开的时节
是拒绝盛开

菜被天天浇灌
玫瑰被旱在一边
韭菜一茬茬长
黄瓜一根根结

这年头
绿色食品成奢侈
自家的园子
健康的保障
日忙夜忙
收获了口福
遗忘了浪漫
一对野鸭飞上天
呱呱呱
想念玫瑰


Missing the Roses


The rosaries in my backyard
Used to bloom every month, just like the calendar
And brought me astounding beauty

But from the day vegs were planted in it
The roses has never bloomed
Not because their season is past
But because they refuse to do so

The vegs are watered every day
But the rosaries are left dried
Harvests of the leeks I collect
One after another cucumber I bring in

These days
Green food become luxury
My own backyard
The safeguards of health
After busying days and nights
I harvest taste
But forget romance
A couple of wild ducks soar up into the sky
Quack, quack quack
Miss the roses I

双面扇

一面是春  一面是秋
你是那春  我是那秋

春与秋
一纸之隔  天涯之遥

春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节


A Fan

One side is spring the other autumn
you are the spring I the autumn

the spring and the autumn
on opposite sides of a paper
or the distance

between the corners of the world
spring and autumn
with temperatures alike
yet never belong
to the same season


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2014-10-04   
Re:东海仙子英译冰花《这就是爱》(76)
8首

那扇门


不知道为什么


不知道为什么
有时我会莫名的哀伤
渴望有人解读我的思绪
陪伴在我的身旁

不知道为什么
有时我感到如同困惑
渴望有人懂得我的感觉
渡我出孤岛


不知道为什么
有时我感到是如此的担忧
渴望有人懂得我的心情
把我丞救

多么希望你是那个人
我甜蜜而遥远的梦想


Sometimes I don't know why


Sometimes I don't know why

I just feel so sad

I wish someone could read my mind

Come and stop by my side



Sometimes I don't know why

I just feel so confined

I wish someone could share my feelings

Come and ferry me out of this island



Sometimes I don't know why

I just feel so upset

I wish someone could understand my heart

Come and give me a hand


I hope you are that someone
my sweet dream in the distant land



那扇门

一直渴望的那扇门
多么希望能为我敞开

夜里昼外
渴望了半生
终于看见它开了

却不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬着泪

那扇门
又关上了
把半生不敢触摸的痛
也关在了里边

那扇门
是一生的重心
是三生的追寻

一直渴望的那扇门
能否再为我敞开
让我用余生
换一次真正的迈进

The door

The door which I’ve been craving for,
Desperately, for its being opened for me
  
Out of day in the night
I've been longing for half of my lifetime
and finally I find it open
  
However, lacking the guts to go forward
I can only silently crave
With tear-filled eyes
  
The door is
Closed again
Locking the pains I never dare to touch
inside  

That door
Is the center of my whole life
And what I've being searched for three lives
  
Will the door I’ve been craving for
Open for me once more
and let me exchange with the remainder of my life
for an advance in the real sense



花开花落

每一朵花开
都是梦的企盼
每一朵花开
都是一种生命的冒险
花开时  不知道会不会有结果
花开时  却知道一定会有花落

人们说女人如花
少女是最娇嫩的花
世上没有不凋落的花
也没有永远不凋落的少女
自然的盛开与从容的凋落
都是生命的浪漫

一位头发雪白的漂亮女人
凝视树上凋零的花瓣
一阵强风吹过
花瓣随风而去
那女人
迎风微笑
笑姿灿烂
如雏菊盛开


Flourish and Fade

Every floral flourishing
Is a hope of dream
Every brilliant blow
Is a risk of life

When a flower blooms,
I don’t know if it will bear fruit
But when it flourishes
I know it’ll inevitably fade

They say women are like flowers
And maidens the freshest
There isn’t a single flower that never fades
Nor a maiden who can stay forever in her prime

Both natural flourishing and unhurried fading
Are romances

A frosty-headed fair lady
gazes at the withering petals in the tree
As a gust of wind blows
They fly away with the breeze

The lady
Smiles in the wind
so brightly
As brightly as a flourishing daisy

诗之光

原来  诗本是发光体
只需要有人来点亮

你来了
你带着微笑来了
你带着玫瑰来了
你的微笑点亮了光
你的玫瑰点燃了诗情

诗在光里诞生
你在诗中重生
我在诗中重生

我在诗中写诗
我写诗就是对你写生
我的诗是折射光
我的诗是折射你的光

你是光  是最亮的光
我是诗  是最美的诗

于是我与你
在诗的王国里
一同沐浴诗之光

Light of Poems

It turns out that poems are radiant bodies
Which only need to be kindled.

You come
With a smile
And roses
Your smile kindles the light
And your roses its poetic splendor

A poem comes to life in light
And both you and me
Revive in it.

I compose rimes in rhymes
What I write is drawing from you
My rhymes are refracting lights
That refract you

You’re light, the brightest light
And I’m a poem, the finest one

Then in the empire of poetry
You and I bathe together
In the light of poems

月光围巾

躺在柔软之上
闭着眼睛望星星
却望见了你站在冰雪中

我用月光
织了条围巾
让寒风把它捎给你

让寒风把我带去
我要亲手把这条
暖和的围巾
给你围上

亲眼看你的脸
如何变成了
笑呵呵幸福的太阳

Moonlight Scarf

Lying in softness
To gaze the stars with my eyes closed
But I see you standing in the icy snow.

I knit a Scarf
With moonlight
And let the frosty wind send it to you

No
I let it take me over
For I want to put
This warm Scarf on you
With my own hands

To see with my own eyes
How your face
Turn into a smiling happy sun


和我的心一样 一样


有一种树
长得很高 很高
有一片叶子
缀在那
高高的树梢

以天为大
一览万物小
以云为伴
和月亮姐姐藏猫猫
追逐着太阳哥哥跑

秋风 吹来了
无论如何祈祷
绿 也不能久长
渐渐变黄
又变红

最后随风
飘落在小溪中
没有声响
随波逐流
流向远方
不知去向------

那叶的形状
那叶的颜色
那叶的经历
都和我的心
一样 一样……


SAME AS MY HEART


There is a kind of tree,
That grows very, very tall.
There is a piece of leaf,
That embellishes
The top of the tree.

Looking down from the sky,
all things appear small.
Takes clouds for companions,
Plays hide and seek with sister Moon,
Chases brother Sun on the run.

Autumn breeze starts to blow.
Regardless how hard she prays,
Won’t be for long the green stays.
Bit by bit it becomes yellow,
And becomes red soon afterwards.

Finally it goes away with the wind,
Floats down into a small brook.
Making no sound,
Carried by the stream,
It drifts afar,
To an unknown land…

The shape of the leaf,
The color of the leaf,
And the adventure of the leaf,
Are the same as my heart.
The same, same as my heart.

一叶小舟


一叶小舟
海中漂行
时而 跃上浪尖
时而跌入谷底
漂越每一波
随舵
也随风。。。

A Leaf Of Small Boat

A leaf of small boat
is drifting on the sea
One time it thrusts
onto a ridge
Another time it drops
into a valley
It goes through every surge
without solely
depending on itself


写诗的女子

路漫漫
雁儿  追着彩云飞
其实  我不是谁
只是一个写诗的女子

写一朵没有根的白云
写一片空荡荡的天空
白云  飘来飘去
只为寻找阳光的亲吻
天空  浩浩荡荡
只为拥抱云的知音

日暖时  白云展开翅膀
感恩在飞
月寒时  天空开着伤口
满含泪水

春花会凋谢
秋叶会飘零
唯一不死的
是心中的情

你如果懂我
就是我的知音
你如果替我着想
就是我的情人
我愿用整个生命
换取你

我丢掉了所有
没有丢掉感情
我放弃了一切
唯独留下了诗篇

路漫漫
雁儿  追赶彩云飞
其实  我不是谁
只是一个写诗的女子

The Girl Writing Poetry


Long is the journey
The wild goose flies after the cloud rosy

In fact, I'm nobody
But a girl writing poetry.

Writing a rootless white cloud
An empty sky

The white cloud flies about
Just looking for a kiss from the Sun

Vast and mighty is the Firmament
Just for hugging the cloud's friend

In the day 's warmth, the white cloud unfolds its wings
To fly with thanksgiving
In the night's coldness, the sky keeps its wound open
Filled with tears

Spring flowers will wither
Autumn leaves will fall
The only one that won't die
Is the passion in my heart

If you know me
You're the sister of my soul
If you're considerate of me
You're my lover

I'm willing to exchange with my whole life
For you.

I've lost all
But my feelings
I've given up all forlornness
But my poems

Long is the journey
The wild goose flies after the cloud rosy

In fact, I'm nobody
But a girl writing poetry.





[ 此帖被冰花在10-04-2014 08:20重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
10楼  发表于: 2015-05-30   
Re:东海仙子等英译冰花《这就是爱》(95)+1
秋天的玫瑰


       秋天的玫瑰

《侨报》副刊,2011年11月10日

  你踏着秋叶走来
  带着迷人的微笑
  你点燃了秋天
  把世界燃烧
  让静水泛起波澜
  
  你挥手
  化腐朽为童话
  让传说悄悄启航
  秋天的多彩 不是梦
  
  叶 不再嫩绿
  却有风霜的饱满与沧桑
  寒秋中 唯独你的胸前
  有春天的温度
  街道上 两只小鹿在奔跑
  
  不必羡慕鸟飞得高
  不必梦想做富豪
  只要
  这样的深秋
  一起畅饮浓烈香醇的酒
  
  枫叶作证 一幕幕故事里
  闪过最纯洁的泪光
  你与她都是主人公
  前方 一株玫瑰
  迎风 向阳 开放
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
11楼  发表于: 2015-05-30   
Autumn Roses


Treading the autumn leaves you walk toward me
With a charming smile
You kindle the autumn
Burn the world
And make water boiling
  
You wave your hand
To turn the decadent into fairy tales
And let legends set sail
The colorful autumn is not a dream.
  
The leaves, no longer green
But carry with them the hardships and vicissitudes
In the chilly fall, spring warmth
Can only be sensed on your breasts
Two little deer are running in the street
  
No need to envy the birds for flying high  
No need to dream about being a millionaire
In such a late fall
I only want to drink the strong and savoury wine
With you
  
Maple leaves bear witness- the purest tears trill through
The tales
In which both you and she are leading characters
In the place ahead, a tree of roses
Are blooming to the Sun against the wind

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
12楼  发表于: 2015-08-15   
Re:东海仙子等英译冰花《这就是爱》(96)+1
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
13楼  发表于: 2015-08-15   
Re:东海仙子等英译冰花《这就是爱》(97)+1
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
14楼  发表于: 2015-08-15   
Re:东海仙子等英译冰花《这就是爱》(98)+1
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
15楼  发表于: 2015-10-08   
The Price of a Word

Rose Lu



It costs me a year
To wait for a word
Now I’ve got a word
But it's not the one I've been waiting for
And it costs me my entire life  



一句话的代价

冰花 (ROSE LU)


等待一句话
花了一年的代价
有了一句话
不是 等待的一句话
于是 付出了终生的代价
  
  
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
16楼  发表于: 2015-10-18   
蓝色的忧伤
悄悄来到大海边
眺望无际的沧海
无尽的烦恼
统治着奔涌的心房
奔涌的心房
往事飘扬

菩萨的点化下
有了菩萨的心肠
情感的升华
拜倒在丘庇特身旁
爱情的梦想
瞬间就得逃亡
走出帏帐的
是兄弟不是情郎

哀大莫过于心亡
水中的暗礁
把爱情抢了个精光
海水滔滔
委屈的泪淌
海洋蓝蓝
蓝色的忧伤




Blue Sorrow




Coming to the seashore quietly
I gazed out over the boundless sea
Endless worries
were dominating my surging heart
In which
The past was flying

Enlightened by Buddha
I obtained a great kind heart
With elevated affections
I fell on my knees by Cupid
And all of a sudden my dream of love
Fled
And the one walking out of the tent
was my brother, not my lover.

Nothing is more dreadful than being desperate
The rocks in the sea
Robbed all love away
The sea gurgled and burbled
While tears of grievance flowing down
Blue sea
Blue sorrow


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
17楼  发表于: 2015-10-18   


每天九点
是来信的时间
我那颗顾盼的心就涌聚眼面
顾盼的不是情书 不是家笺
是飞自扬子江畔友人的鸿雁

信封中
驶出一叶叶白帆
飞出一只只海鸥
白帆  划破了海面
海鸥  博击着海风

白帆的音响
海鸥的叫声
是心与心的共鸣
白帆  远驶
海鸥  高翔
带着我的一海深情

Letters
Every morning at 9,
The mail arrival time,
My heart full of expectation would stand still

What I look forward to is not a love letter, nor a letter from home
But one from a friend who lives by Yangtze river

Coming out of the envelopes
Are white sails
And flying seagulls
The white sails cut open the sea surface
While the seagulls struggle with the gale.

The sound of the sails
And the squawks of seagulls
Are the resonance of our hearts
The sails moving toward the horizon
The seagulls flying up the sky
Both Carry my ocean of love
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
18楼  发表于: 2015-10-27   
The Tulip Has Withered Away

You shouldn’t behave like that
If you really care about me
Don’t say I’m the only one in your heart
For you’re more concerned with her than me
Faced with your dumb mischief
How the hell can I say?

Before the peony comes into bloom
The tulip has already withered away


郁金香已凋落

你如果真的在乎我
就不该那么做
你关心她比关心我多
别说你心里只有我
面对你无言的伤害
我又能怎么说

牡丹开的时侯
郁金香已凋落
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
19楼  发表于: 2015-10-28   
自 白


一个感情至上的人
一根火柴点燃了青春
情感的火焰烤错了人


一个单纯的人
心儿没有染上丝毫灰尘
始终为我的那个他
封存

My Confession
I,
A girl who loves feeling more than anything else ,
Lighted youth with a match
But the blaze of my affection thawed out the wrong guy

I'm
A naïve girl
My virgin heart is sealed
for HIM
Forever.
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交