中文版序言
一百年前诞生的荷兰人高罗佩,在做驻外使节时用英语创作了长篇系列小说《狄公案》,半个多世纪以前曾风靡英美。此后,其法文版又迷倒了众多法国读者。他以中国古代断案故事为素材写出的历史人物狄仁杰,形象丰满,睿智幽默,匡扶正义,执法如山,在西方世界深得人心,“粉丝”无数。当代不少汉学家和研究中国的学者,就是因为年轻时喜爱高罗佩笔下的狄公,后来才走上研究中国之路。
自20世纪80年代起,高罗佩的狄公小说被陆续翻译介绍到中国大陆,我当年也是其中一部分中文译本的读者之一。没有想到的是,在21世纪初,由于一个偶然的机会,我从一位美国朋友手里得到一本高罗佩狄公小说的英文原著,展读之后欲罢不能,一口气将其16本英文小说连续看完,并在一个宁静周末的夜晚,突发奇想,有了要用英文续写狄公的冲动。当时已经移民美国的我,忽然从高罗佩的著作- Ⅱ - 中看出,那些人影晃动、栩栩如生的艺术形象,其实不仅展现了中国古代的社会风貌,更是对中国文化的精彩剪影,哪怕是生活在21世纪的中国人,也脱不了其悠久文化的长衫。思维逻辑,社会构成,饮食谈吐,哲学信奉??桩桩件件,皆隐约透过文化的罩衫而一一体现。一言以蔽之,高罗佩的狄公小说,浓缩了中国社会与中国人,极其生动地向西方读者做了传播介绍,非常值得我们华夏子孙继续拿起他的笔,书写我们自己的故事。当我开始像高罗佩那样着手整理中国古代断案材料,不禁由衷地赞叹他那老到的艺术家眼光——因为几乎所有最适合于改编的故事,都已经被他取材编入小说。我当然不能吃别人咀嚼过的馒头,于是只好耐心挑选未经用过的原始素材,陆续点缀自己的新篇。唯有一篇文字,是高罗佩曾经拿起又放下的,因为事涉一段中文字谜。谜语向来是最难翻译加工的语言材料。聪明的高罗佩巧妙地绕过谜语,成功地改编了这个故事。而有些无奈、无聊的我,却开始不断地琢磨着谜底谜面,终于寻出一个还算恰当勉强的表达,不妨一试。于是便有了这部章回小说的开篇第一章。连续伏案写作五六个寒暑之后终于完稿,于2006年在美国出版成书。此后,曾经翻译出版过高罗佩全套《狄公案》的法国出版社找到我,将我的《新狄公案》译成法语,于2010年4月在巴黎出版。同年稍后,欣闻该书在法国历史侦探小说大奖赛中获得提名的荣誉。这次承蒙中国社会科学出版社的好意,组织翻译成中文。这里我要特别感谢出版社的王斌、王磊两位先生,慧眼相中此书并安排出版。感谢译者姚颖、校者孟繁铭和副编审武云为本书所做的工作。还要感谢《中国社会科学报》的储国飞编辑,是她这个女伯乐,鼎力向出版社推荐,才使得我能够于近年内,继广西师范大学出版社2009年出版我的散文集《闲书闲话》、中国人民大学出版社2010年出版第二本散文集《地老天荒读书闲》之后,又有第三本新书在国内出版。趁此走笔写出当下的心情,是为序。最后有必要指出,近十年来,国内已有许多新编狄仁杰故事出版,影视产品也接二连三。我的这部书怕已是姗姗来迟。不过我留心注意到一个事实:高罗佩的《狄公案》中的狄公,除去最后到京都大理寺任职并一度临时兼管整个京都事务以外,一直是在地方为官,做过好几处县令,均是平级调动。可是在国内的新编故事里,他甚或被冠以“刺史”之职,仿佛是嫌七品县令的官还来得太小。于是本书译者面临一道难题:究竟该以何等“官职”授予狄公?最后的结果当然只好是“入乡随俗”,混而用之。虽属无奈,然亦折射出中国文化土壤中的特色“官本位”思想,可谓是狄公故事发展中的一个 “花絮”。