登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : [作品] 朱小棣:《新狄公案》
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2017-03-27   

[作品] 朱小棣:《新狄公案》

[作品] 朱小棣:《新狄公案》
作者: 朱小棣

下载 (17.47 KB)
-->
2011-10-26 00:16



编辑推荐  
本书被称为最好的《大唐狄公案》的续篇,作者朱小棣也被称为最成功的高罗佩式推理的继承者。本书由出版《大唐狄公案》的法国10/18出版社首先推出。
   本书法文版、英文版反响巨大,《纽约时报》、《华盛顿邮报》、以及《世界日报》、《侨报》等都进行了广泛报道。国内中国中央电视台国际频道、《南方都市报》、香港《大公报》也有相关报道。
  本书作者特别授权,尽量用接近古白话的语言逼真展现了刚正、机智又不失幽默的狄公形象。

内容简介  
美籍华裔作家朱小棣先生接过高罗佩的火炬续写狄公断案,再次给我们呈现了古代中国的辉煌,这部不同于西方侦探小说的古代中国公案小说,使我们有机会体验这位古代中国传奇人物的风采和疑案奇遇。该版小说已引起国内影视公司的关注。

作者简介  
朱小棣,美籍华人,海外知名作家。现供职于美国哈佛大学,任高级分析研究员。在美国和法国先后出版过小说及英文自传,其中《红屋三十年》荣获美国图书馆专业权威杂志《选择》颁发的全美国1998年度“杰出学术图书”称号,《新狄公案》获得法国著名《历史》杂志设立的历史侦探长篇小说奖提名并最终以第四名的成绩获取荣誉奖

媒体评论  
该书以公案小说为素材,挖掘出唐代宰相狄仁杰的10个断案新故事,向西方读者介绍这位中国唐代的“福尔摩斯”。
  《人民日报》(海外版)
  本来高罗佩的狄公小说,法文译本就最多,仅次于中文译本。现在朱小棣的狄公小说也已经有法文译本,似乎是要与(法国小说家)勒诺芒的狄公一争高下,在法国摆开了战场。看来,这位中国贤哲的正义惩罪之风,带着他对人性的悲悯之心,随着他的聪慧俳谐语言,吹拂着整个世界。
  《南方人物周刊》
  故事情节闲适,蕴含幽默,十分中国,而且举重若轻地引入中国文字游戏。难得啊!难得。
  香港《大公报》
  没有一个与高罗佩讲述的狄仁杰的故事雷同,向西方人揭示了中国的传统文化以及中国人的思维方式,相信哪怕是初中生也会受益。
  美国《侨报》
  在中国崛起的今天,让西方世界正确认识华人与中华文化很重要。作者希望透过狄仁杰这样一位机智、风趣、幽默的历史人物,让西方读者在享受阅读侦探小说之际,也能认识到中华文化的底蕴。新编狄公故事的人物情节尽管远离现代,却十分贴近生活,向英文读者展示了中国的传统文化以及中国人的思维方式。
  美国《世界日报》
  这是一本“令人产生愉悦的原创小说,除了对主人公的成功塑造以外,还营造出一种迷人的氛围”。

评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2017-03-27   
中文版序言

  一百年前诞生的荷兰人高罗佩,在做驻外使节时用英语创作了长篇系列小说《狄公案》,半个多世纪以前曾风靡英美。此后,其法文版又迷倒了众多法国读者。他以中国古代断案故事为素材写出的历史人物狄仁杰,形象丰满,睿智幽默,匡扶正义,执法如山,在西方世界深得人心,“粉丝”无数。当代不少汉学家和研究中国的学者,就是因为年轻时喜爱高罗佩笔下的狄公,后来才走上研究中国之路。
  自20世纪80年代起,高罗佩的狄公小说被陆续翻译介绍到中国大陆,我当年也是其中一部分中文译本的读者之一。没有想到的是,在21世纪初,由于一个偶然的机会,我从一位美国朋友手里得到一本高罗佩狄公小说的英文原著,展读之后欲罢不能,一口气将其16本英文小说连续看完,并在一个宁静周末的夜晚,突发奇想,有了要用英文续写狄公的冲动。当时已经移民美国的我,忽然从高罗佩的著作- Ⅱ - 中看出,那些人影晃动、栩栩如生的艺术形象,其实不仅展现了中国古代的社会风貌,更是对中国文化的精彩剪影,哪怕是生活在21世纪的中国人,也脱不了其悠久文化的长衫。思维逻辑,社会构成,饮食谈吐,哲学信奉??桩桩件件,皆隐约透过文化的罩衫而一一体现。一言以蔽之,高罗佩的狄公小说,浓缩了中国社会与中国人,极其生动地向西方读者做了传播介绍,非常值得我们华夏子孙继续拿起他的笔,书写我们自己的故事。当我开始像高罗佩那样着手整理中国古代断案材料,不禁由衷地赞叹他那老到的艺术家眼光——因为几乎所有最适合于改编的故事,都已经被他取材编入小说。我当然不能吃别人咀嚼过的馒头,于是只好耐心挑选未经用过的原始素材,陆续点缀自己的新篇。唯有一篇文字,是高罗佩曾经拿起又放下的,因为事涉一段中文字谜。谜语向来是最难翻译加工的语言材料。聪明的高罗佩巧妙地绕过谜语,成功地改编了这个故事。而有些无奈、无聊的我,却开始不断地琢磨着谜底谜面,终于寻出一个还算恰当勉强的表达,不妨一试。于是便有了这部章回小说的开篇第一章。连续伏案写作五六个寒暑之后终于完稿,于2006年在美国出版成书。此后,曾经翻译出版过高罗佩全套《狄公案》的法国出版社找到我,将我的《新狄公案》译成法语,于2010年4月在巴黎出版。同年稍后,欣闻该书在法国历史侦探小说大奖赛中获得提名的荣誉。这次承蒙中国社会科学出版社的好意,组织翻译成中文。这里我要特别感谢出版社的王斌、王磊两位先生,慧眼相中此书并安排出版。感谢译者姚颖、校者孟繁铭和副编审武云为本书所做的工作。还要感谢《中国社会科学报》的储国飞编辑,是她这个女伯乐,鼎力向出版社推荐,才使得我能够于近年内,继广西师范大学出版社2009年出版我的散文集《闲书闲话》、中国人民大学出版社2010年出版第二本散文集《地老天荒读书闲》之后,又有第三本新书在国内出版。趁此走笔写出当下的心情,是为序。最后有必要指出,近十年来,国内已有许多新编狄仁杰故事出版,影视产品也接二连三。我的这部书怕已是姗姗来迟。不过我留心注意到一个事实:高罗佩的《狄公案》中的狄公,除去最后到京都大理寺任职并一度临时兼管整个京都事务以外,一直是在地方为官,做过好几处县令,均是平级调动。可是在国内的新编故事里,他甚或被冠以“刺史”之职,仿佛是嫌七品县令的官还来得太小。于是本书译者面临一道难题:究竟该以何等“官职”授予狄公?最后的结果当然只好是“入乡随俗”,混而用之。虽属无奈,然亦折射出中国文化土壤中的特色“官本位”思想,可谓是狄公故事发展中的一个 “花絮”。




http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2017-03-27   
朱小棣腾讯访谈:
1,做沟通东西文化的桥梁是我的出发点
2,希望自己的作品保留原汁原味的古典韵味
3,我是文化上的“海归”

http://book.qq.com/zt2011/zhuxiaodift/index.htm
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交